5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【映画】戸田奈津子さん、スターと親密もまた「誤訳」

1 : ◆KOSTI/KK5w @片山木φ ★:2005/05/07(土) 13:17:10 ID:???
業界裏メール

 またまた、字幕翻訳家・戸田奈津子サン(68)に「誤訳」騒動。先週の週刊誌が
取り上げたけど、今度は『オペラ座の怪人』だって。以前も『ハリー・ポッター』や
『ロード・オブ・ザ・リング』といった熱狂的ファンが多い作品で、何かと言われてた。

 今回、ファントムのことを歌姫クリスティーヌも憎からず思っていたのか−
というのには「?」もあったのは事実。でも業界内は、『ロード』や『ハリポタ』ほど
揺れてない。あの時は、戸田さんに厳しい声が相次いでもその後は何事もないまま…。

 彼女、リチャード・ギアをはじめ大物スターの来日時に通訳としてご指名される。
「早口で勝手に略してしまう」という批判があるし、通訳専門の人に比べて丁寧さが
ないなんて声もある。でもスターとの親密さ、雰囲気作りはピカイチ。

 結局、制約の多い中で字幕をつける事情が分かる関係者にすれば、
彼女の容認派がほとんど。彼女を超える人はいないし、後進も育っていないのは
一番の問題ではある…。この夏は『スター・ウォーズ エピソード3』が控えてます。
これも熱狂的ファンが多いから、何かが起こるかも…よ。


引用元:ZAKZAK
http://www.zakzak.co.jp/gei/2005_05/g2005050703.html


2 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:17:41 ID:QMNTItkO
2

3 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:17:48 ID:Mcw4FGVZ
誤爆

4 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:18:02 ID:mH2vZ1db
 

5 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:18:33 ID:5NuBaplI
エピソード3は寛治でお願いします。




ってもう無理か_| ̄|○

6 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:19:08 ID:n1YNGczn
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
 →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
  #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
 →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
  #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが早い!
 →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。
▽単語の細かいミスは誰でもある!
 →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。
▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ!
 →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは?
▽非難するなら英語勉強しろ!
 →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか?
  #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない)
  ♯映画は英語だけではない。(戸田字幕は香港映画他にも出現)
▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け!
 →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが?
  #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか?
▽最近は海賊版防止のために俳優の口以外はモザイクがかかっていて
背景などが見えないことが多い
 →修正する機会はいくらでもあると思います。
▽戸田氏はすばらしい人です!
 →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。

7 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:19:18 ID:zXmISwRf
>>1
ははは

8 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:19:18 ID:A+6ADMHX
引退させろ!

9 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:19:44 ID:St9rsj31
えーと、こういうマスコミのJR西に対する揚げ足取りが批判されてるんですねw

【動画】↓は必見です。マスコミの必死さが分ります。

http://gazo05.chbox.jp/news-movie/src/1114932616445.wmv

-----------------------------------------------------------------

女「非常に印象的な話がありましして、先ほどの一両目にいらっしゃった方
 JR西日本の社員がですねお詫びに自宅に訪れたそうです。
 で、お見舞金を置いていかれたと
 で、そのお見舞金がですね、紅白の水引がついた袋に入っていた
 非常に驚いたという風におっしゃっていました」
福留「どうゆうことでしょうね」
オヤジ「信じらんないね、そんなことね」

女「先ほど事故の被害者のお見舞いに紅白の水引はどうかという
  内容の発言がありましたが、怪我をした方には無地が一般的ですが、
  紅白の結びきりも正式な作法のひとつだということです」
福留「ま、しかし、時と場合ということを考えてはね、どうなのかなと
  言う意見も言ったわけでして、決して間違いではないということなんですが。
  はい、天気予報いきましょ」


10 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:20:01 ID:8SM93fRm
gggggggggggg

11 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:20:11 ID:lQ3XgJuH
この人、いつになったら干されるの?

12 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:20:48 ID:7URsRKKT
戸田サンは、1本50万です。で2000万ぐらいの収入を得ています。

13 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:21:16 ID:/OY2lkm4
このプッシー知らず!

14 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:21:37 ID:Uru+ZqAC
ちんちんおっきしたかもだぜ

15 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:21:55 ID:LfdPxixv

アナル男爵と戸田アナル子の出番ですよ〜


16 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:24:02 ID:FAlHJmMU
>>6
コピペか?
同業者の嫉妬としか思えんFAQだな

17 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:24:57 ID:EqdQUtHp
リチャードギアの横で馬鹿笑いしてたな

18 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:25:46 ID:A+zbyA3U
>>16
煽るので?

19 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:27:04 ID:N7M2GAgF
ちゃんとした日本語を話せなくなってきている老人だからな。


20 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:27:37 ID:Y9+vH7Kp
>>16
FAQの意味を取り違えてるからなぁ
Aの意思が一方に偏っているから公平性も糞もない

21 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:27:39 ID:pianfeRx
>>1
微妙にカマっぽい文章だな

22 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:28:33 ID:MLKB07tA
>>9
ホント、マスゴミってどうしようもないな…。


23 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:29:18 ID:aiKURNWd
かもだな。

24 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:30:33 ID:OnrFEav5
せにゃ

25 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:31:42 ID:RMJhX+B5
情熱プレイ

26 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:34:11 ID:Pad2B9QC ?#
正直、字幕がないとニュアンスでしか洋画を観られない私からしてみればどうでもいいこと。
私が字幕つけたらちがう話になるよw

27 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:34:30 ID:ZxOD7V28
これだけ文句言われてよく続けられるな
68歳なら年金も出るだろうし、俺ならちゃっちゃと辞めて他人を批評する側になるな

28 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:35:20 ID:rP1d58o/
もっとフルに!

29 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:36:06 ID:gEak/cuQ
>>20
勘違いしてないか?
擁護する人達に対する反論テンプレ
みたいなもんだろ。

公平性って何だよw

30 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:36:26 ID:UbrPwull
↓タバコを?

31 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:36:36 ID:iOamkmMy
誤訳せにゃ

32 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:39:19 ID:zbY02m7/
字幕の弱点を知ってから最近は字幕版より吹き替えのほうを良く見るようになったな。
俳優の素の声を感じられないのは残念ではあるが

33 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:40:52 ID:xMc9i//z
しゃ〜ないじゃん、おれらは有名人を批判するのが唯一の楽しみなんだからw

34 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:41:29 ID:QTumPkkV
■□「オペラ座の怪人」字幕改善委員会は戸田奈津子氏作成字幕に抗議します□■
ttp://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html


35 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:41:39 ID:oDhk+j8S
正直どうでもいいwwwwwww
必死になってる信者やアンチは馬鹿なんじゃねーのwwwwwwwwwww

36 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:42:00 ID:RFtoTp9C
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」


マトリックス・レボリューションズ、
歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸○奈○子大先生が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど・・・」
という英語スピーチを、すかざず戸○先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが・・・」

37 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:42:01 ID:HacXu+rQ
指輪以来、戸田奈津子恐怖症です。
最後の字幕でナッチ以外の人の名前が出るとホッとします。

配給会社は是非、吹き替え以外はポスターに「字幕○○」と
名前を入れて欲しいです。

38 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:42:26 ID:FsiNLQcv
業界裏メール
プププwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

39 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:42:33 ID:Qzjpp5OC
>>9
スレと関係ないけどワラタ
せっかくなんでも叩いてやる!と意気込んでやったのに自分が間違ってて恥かいてるし。

40 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:44:14 ID:ZYZ8p8bP
意味の通じない日本語付けられるよりはマシじゃないか?

41 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:47:42 ID:PvErGrky
リチャード・ギア来日会見にて。
Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア“What's cool is just to be yourself.
     That's actually the coolest thing you can do.”
  戸田「人間自身がクールな人が一番クール」
  正常な訳「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」


これほんとか? 情けないね。

42 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:48:54 ID:IqM7aixV
DVDにはいろんな人の字幕入れて欲しいなぁ
比較したい

43 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:51:30 ID:ASI7kCms
ハリポタは松岡佑子では?

44 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:51:39 ID:J6V5L9zz
>>41
戸田の訳だったら日本語として成立していないよな。

45 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:53:21 ID:n1YNGczn
>>16>>20
映画板の戸田スレからのコピペです。
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/
はじめてみたときはびっくりしました。
トンでもない間違いが多くのってます。

46 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:53:35 ID:E7pfUnDb
意味は正しいけど直訳過ぎて日本語としてどうか?みたいな字幕も有ったし(戸田以外)
結構難しい仕事なのかなあ?

47 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:54:23 ID:MLKB07tA
外国人が日本語をしゃべれば万事解決だな

48 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:55:00 ID:ZdSziz9H
世界観や製作者の意図ぶち壊しの翻訳させたら日本一だよね
言語能力以前にセンスが無いんだから映画の翻訳なんてするべきじゃないよね

49 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:56:14 ID:wkXx7jQg
ナルニアだけは勘弁

50 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:56:33 ID:ffbM5ica
っていうか、全部のTV番組に英語字幕を付けてくれ

51 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:56:38 ID:aiKURNWd
ヌハチの骨か?

52 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:57:01 ID:nVWKCXi+
市なない限り業界はこのオバサン使い続ける。
あと30年の我慢、あっという間すぐすぐ
 
多分

53 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:57:36 ID:/99uWCFB
ジゴワット

54 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:58:15 ID:jfRjC5vE
戸田奈津子ファンの言い訳
「弟子がやってます」
「弟子がやってます」
「弟子がやってます」
「弟子がやってます」
「弟子がやってます」






オウムみたい

55 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 13:59:26 ID:7V1/OW6W
後進が育たないほど人材不足なのか。

56 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:00:19 ID:CwEd7NYV
とりあえず、ここを見れ!

http://uk.geocities.com/jonetsuplay/


57 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:00:59 ID:cQGfAIuj
映画のチケットが高価なのは
こういうのも関係してるのかな。
800円ぐらいにしてほしい。

58 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:01:41 ID:HFcMqov0
まぁ最近字幕モノはアナル男爵訳とかしか見てないからなぁ

59 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:02:10 ID:Wn9mcxBt
映画だって小説なんかと一緒で得意不得意のジャンルがあるはずだから戸田なんて
おばちゃんじゃ訳し切れないの当たり前だよな。もっと仕事割り振れば、競争激しく
なってコストも下がるしレベルも上がるしいいんじゃないかな。独占的なとこは腐ってく
よね

60 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:03:23 ID:7gaXbXtd
吹き替えを?

61 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:03:23 ID:lIJ2BY+l
誤訳を持ち出すまでもなく、いい加減すぎるんだよ。全体的に。

62 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:04:14 ID:vGSEBaXL
>>43
映画はなっち。

63 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:04:26 ID:QDXStBq7
この人、アメリカ版ゴジラでインターネットをイントラネットとか訳してなかった?

64 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:04:48 ID:POCmUzK1
引退を?

65 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:04:57 ID:aedV6Cy6
ハリウッドの大物にお天気お姉さんに毛の生えた程度のリポーターをインタビューさせるな。
とくにフジテレビの軽部の出てる番組とか恥さらしもいいとこ、だから日本は笑われるんだよ

66 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:05:18 ID:ESSPzor6
他にいくらでも安くて優秀な人がいるだろうに。
何で一人に集中するのかな?発注する側にも
映画に対する愛情がないんじゃないかな。

67 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:05:22 ID:olRmfkBM
>>55
育ってきた若手のメを潰すのが、なっちクオリティー
批判されても、代えられないだけの力がある

68 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:07:39 ID:5NuBaplI
さっさと死ねとおっしゃるので?

69 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:07:59 ID:xNE+bk6R
マグノリアの対訳は最高ですた

70 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:08:03 ID:9euvDZIr
スターウォーズはすでに予告の字幕でも酷いから
本編は恐いよ。

71 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:08:42 ID:HFcMqov0
フォースの力を信じるかもだ

72 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:09:21 ID:XBHow5/l
なっちは新語やスラングには疎いと?

73 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:09:36 ID:Xm7sF/Ws
裏方が表に出るからややこしい事になる。

74 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:11:24 ID:wD/DQmdP
おすぎは超戸田擁護でプロの仕事にケチをつけるな、
2ちゃんなんぞ便所の落書きと同じ、卑怯物。
とラジオで言った。

75 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:12:06 ID:ZSJVYEfg
誤訳以前の話として、この人ってホントに自分で仕事してるの?
お抱えスタッフに丸投げして、訳者名だけ自分にしてるとかさ。

76 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:15:32 ID:aedV6Cy6
ハリウッドスターの来日記者会見の席上、リップサービスをして気の利いたジョークを飛ばしても
会場にいる英語が出来ない日本人記者には何のことかサッパリ伝わらず、会場はシーン・・・・
スターの「あれ?俺、はずしちゃった?」みたいな顔があまりにむなしいwwww
戸田が隣で必死に通訳するもやはり盛り上がりに欠けるやり取り、会見になってしまう
台湾や香港での会見なんて場内爆笑ですごくいい雰囲気になるのに、日本人は英語が出来ないからほんと辛いな
個別の各社のインタビューでもろくに英語の話せるインタビュアー送り込むところ少ないし常に通訳挟んでのやり取り、いい加減、
ハリウッドスターも「俺の話し聞きたいならマトモな人間よこせ」って思ってるだろうなw

77 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:15:43 ID:U+ZXZS2g
>>74

おすぎの擁護はここで聴けるね
http://www.joqr.co.jp/yaruman/micside.html



78 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:15:58 ID:3VVAsFIQ
戸田家内製工場@港区

79 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:16:07 ID:UqAakXNf
戸田恵子?

80 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:18:24 ID:PRL3XPJ0
>75
ありうるよね。小説の翻訳なんかでもよくそういう話あるもんね。
大学教授なんかだとスタッフどころかゼミの学生に無償で翻訳
させて最後にまとめるのでところどころ同じ単語なのに訳語が
違ってたりなんてこともあるらしいもんね。


81 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:22:08 ID:Mk5NoWL/
邦画の日本語字幕からやり直せ

82 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:23:10 ID:v0BHsckE
いわゆる「超訳」って奴か?

83 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:23:57 ID:9mK/KHZ9
へぇこの人ロードオブ座リングの翻訳してたんだ
誤訳って何をどう訳したんだろうな
ナイトストライダーを馳男って訳したんだろうか

84 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:24:08 ID:8GyOYK2Q
               ,,,_--=ミミミミミミ彡彡ミ==___
              〆彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミミミミ
            /彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミ',,
          ==彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ミゞ
         /フ彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡彡ヾ
        -=7彡彡彡彡彡彡"'"'"'"'"""""""ヾ彡彡彡彡ゞ
        /彡彡彡彡彡"             \彡彡彡彡
       彡彡彡彡彡"                j彡彡彡彡)
      ,ミミミミミミ彡                 j彡彡彡彡
      ∠ミミミミミミリ  ,,=≡≡=      =≡=-,,  l彡彡彡l)
      フミミミミミミEニ,------、゙::    : ________::: il彡彡彡il゙
     -=}ミミミミミミf""l  __;;;;;;i;:..l....--、_/;;,,,,,___ \彡彡彡ツ
.      リミミミミミミノ  ゙、     /:::::  ::l  """""'、./f彡彡彡=-
      ツミミミミミツ   ^'''''''''''" ::::::  :\___/ f彡彡彡
      fミミミミミfl        ..::::::  ::.  .......   l彡彡彡_
      fミミミミミfl        :::";;;;. ;;;;, ::..      f彡彡彡"
       ミミミミミii,       :: " ""::"  ::     ノ彡彡ツ
        ',ミミli__f      :: ,..........、_        /彡彡'"
         彡ミミf      :<::-====ミ;;__     レ''"   
          彡彡if     ::::\;;;;;;;;;;, -'""    ノ/_
          ミミミミミii,     :::           ツ
          >'f彡"    ::::::...          /
        /   l:::::::::::\  ::::::        /
     /"     l::::::::::::::::ゝ....,,,,,,__________,,..../

85 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:25:29 ID:kSiIusPD
男爵の意見を聞いてみたいな

86 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:26:28 ID:Wp2JrFQ9
字幕読んでる時点で負け組

87 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:26:34 ID:ZM0AIA5J
>>83
【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/7-17

88 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:27:13 ID:cFj4wpFW
>>86
その通り

89 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:27:28 ID:WAkxBSx+
正直なっち氏ねよ
このファック野郎

90 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:28:10 ID:tsTTlXaG
なんかちゃんと映画見てるのかどうかっていうところだろうな。
1回見るだけでも2時間かかる訳だから、例えば最低3回見れば
それだけで6時間とか8時間とかかかるんだからさ。
そういう時間を節約して、台本だけ読んで訳してるように見えてしまうよな。

91 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:29:03 ID:pgFuWG/g
本気で早く死んでほしい老害の一人だな
大体冷静に考えて、棺桶に足突っ込んでるような学習意欲もない婆さんに
複雑なSFだのファンタジーだのオペラだの、専門的な世界を正しく翻訳出来る訳が無いんだよ。
早く後進に道を譲れよ。講演だの本だの食い扶持稼ぐ手は沢山持ってるんだから。

92 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:30:22 ID:7nX5pzVo
>>72
英文小説では常識レベルな和訳もダメダメ。

オペラ座で、パッションがキリストの受難も意味するのは常識レベルだろうに
なんで情熱と訳した!?

93 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:32:55 ID:pgFuWG/g
ちなみになっちは自分が意味のわからなかった原文から
とりあえず耳障りの良い言葉を捏造する事には長けているので
しっかり英語をチェックしとかないといつのまにかキャラの性格を
かなり誤解したまま映画を観る羽目になる事が多々あるのが最大の害だ

94 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:33:31 ID:zNfG6MrJ
通はポップコーンのつまみとして
戸田奈津子意訳の映画を生暖かく観るもんだろ

95 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:34:19 ID:LTJC4W6l
>>74
汚らわしいオカマの雄豚なんぞ無視!

96 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:36:32 ID:F4NiUVFZ
これはもう様式美である
キムタクの演技みたいなものだ
日本語ではなく記号と思うこと

97 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:37:08 ID:HTXvREe7
字幕版、吹き替え版の他に、戸田奈津子以外翻訳版を公開すればいいと思う。

98 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:37:42 ID:dGg9f8d6
戸田叩いてるやつに、痛い人間が多いって事は
映画板でも、ν速でも実感した。

99 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:43:41 ID:2mxNhdx8
>>1
>後は何事もないまま…。

取材不足。 オペラ−はDVDではちょっと改訂するらしいぞ

100 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:45:22 ID:E7pfUnDb
>>90
台本だけ見て訳しているんだよ。映画本編は見せてもらえないのが普通だって。
台本とあらすじ書きを渡されて仕事開始らしい。これは戸田でもそうでなくても
同じだからマトモな字幕なんて最初から期待できないと思った。

101 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:45:29 ID:oZ8ujkzT
完璧な訳の映画ほどつまらんものはない


102 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:46:19 ID:ze3xsfhT
キャノンの電子辞書の横にこの名前と顔があると、正直買う気削がれるな 

103 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:47:44 ID:lK9yhs5A
俺はイタリア語ペラペラーノだよ。

104 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:47:59 ID:zNfG6MrJ
いっそ、ハリウッドスターに日本語勉強させて日本語で演技させた方がいいかも

105 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:48:35 ID:s6kUVGI0
この人に仕事させれば、
ここがおかしいあそこが妙だとネットで騒がれ、
うまくすれば週刊誌の記事になって、いい宣伝になるな。

明らかな誤訳はDVD発売時に修正すればいいし。

106 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:48:38 ID:7V1/OW6W
>>100
マジ?

107 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:50:52 ID:pr20k1A0
まあ、全ても問題は昆虫星人みたいなキショイルクースだろ?
また字幕なんて裏方なのにコイツを表に引っ張り出したマスゴミが
悪に100000ドル。

108 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:56:16 ID:2mxNhdx8
>>100
指輪は原作を読んでいないとなっちは公言してる。 そのためか、2部3部へと繋がる伏線を誤訳。
オペラ座は既に劇団四季版をはじめ邦訳版が複数あるのに無視。

第一印象のみで訳して、いいものが出来るわけがない。

109 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:58:50 ID:QLOBLL47
 字幕なんぞ見ないで、吹き替えで映画を観れば良いんじゃ
ないの?



110 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 14:59:27 ID:ItCsQsc0
>>77
おすぎの言い分滅茶苦茶だなw
プロの仕事だから正しい、素人はケチをつけるな!ってww

111 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:00:12 ID:2mxNhdx8
>>106
日米同時公開などでそういう場合が多いらしいが、大作の競合を避けるため日本のみ公開時期を遅らせた
映画でもこの娯楽連発。


112 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:06:21 ID:tsTTlXaG
>>100
あー、そうなのか。じゃあ仕方ない面もあるんだな。

113 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:07:12 ID:RTTmjyw9
誤訳を?

114 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:08:01 ID:/2IYaG+5
フォースを?

て字幕がでたらおもしろいのにな

115 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:12:14 ID:EHDhSexK
ep3は寛治が無理ならぽせいどんかアナル男爵がやってくれ

116 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:12:23 ID:D6vgzY/M
>>113
子供の頃「外国人は頭がいいなぁ」って思ってた

117 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:12:26 ID:yMG2B8s0
>>9
よく録画してる奴がいたなあ

118 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:13:11 ID:8+8qv6nd
クリスティーヌはファントムを憎からず思ってたでOKなハズだが・・・。むしろラウルの訳のがおかしかった。←四季オタ(^_-)

119 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:15:00 ID:P0KyWDp9
この人好き。ショムニやアネゴの役、ぴったし。

120 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:15:27 ID:RTTmjyw9
ここまで誤訳を指摘されても、なっちに仕事がいくのは、
なっち以外に字幕翻訳者がいないってことなの?

121 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:17:05 ID:D6vgzY/M
>>119
アンパンマンを?

122 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:18:21 ID:7O2Ha499
ただハリウッド界では名物おばさんとして通ってるみたいだから
ホスト(ホステス?)役としてはいいんでは?

123 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:18:35 ID:E7pfUnDb
>>111
日本公開を遅らせた場合でもアメリカの映画会社本社がケチってるのか台本とあらすじ
メモだけで仕事させる場合が大多数なんだって。戸田と菊地とかいう人が出ていたTV
で不満をもらしていたよ。
結局日本がなめられているのかな?日本支社に言ってもどうしようもない場合が多いん
だって。

124 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:20:31 ID:9N+Z7Ftt
英語が下手なんじゃなくて日本語が下手なんじゃね?このおばさん。
英語も下手なのかもしれないが・・・

125 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:21:33 ID:2mxNhdx8
you are not alone は直訳せにゃあかん

126 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:22:51 ID:9euvDZIr
>>124
その通りなんだよ
日本語のセンスが最悪

127 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:24:08 ID:IWKYKTtL
>>77
mms://211.1.160.10/bkh/y-thu050428.wma
おすぎ本人はどこに感心したのか言ってないんだな、これが

128 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:25:06 ID:7O2Ha499
おすぎは長いものが好きだからな

129 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:25:38 ID:u9ab5YnC

痴呆の始まりじゃねえの
ばぁさんだし

130 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:26:24 ID:TdOZq3Y2
日本語の語彙が足りないんだよ

131 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:27:40 ID:P0KyWDp9
語彙って何て読むの?ごす?

132 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:28:48 ID:TnXdRpea
>>131
「ごろ」

133 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:29:23 ID:2e7YFvk7
ごすワラタ

134 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:30:06 ID:2e7YFvk7
ごろワラタ

135 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:30:06 ID:PvNl+l0q
ロードも、オペラ座も、本当にひどかった……。

136 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:31:14 ID:lq/EWyz1

日本語吹き替えしか見ない俺は勝ち組。

137 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:31:30 ID:OO3NdMu/
>77
映画制作のプロにケチつけてあぶく銭かせいでる評論家の分際でな

138 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:31:40 ID:uf1QfFuF
俺は戸田の婆さんの訳にいつも腹が立ってる。
意味が変わっても平気ってのが許せん

139 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:32:05 ID:n1YNGczn
>>100
にしても、同条件でこの人よりまともな仕事をしている人もいるんだから、
老害が後進に道を譲らないでよいわけではない

140 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:32:39 ID:0xU+JsUE
難しい仕事だとは思うけど・・・。
オペラ座の怪人は見たけど、結構違ったんだ?

141 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:33:00 ID:VMPmF5F0
>>127
濃密で理解できなかった原作を低俗に改竄して
オカマ芸能人にも解るようにしてくれたと言ってます。

142 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:34:06 ID:BRqJ/IoW
>>139
翻訳家で名前売る必要もないとおもうけどな。
作家でもないのに。

143 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:34:31 ID:2Cns/vKZ
とりあえず、吹き替え翻訳が別の人にしてくれればいいよ。
字幕は疲れるから見ないし。

144 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:35:34 ID:Y7s5yLv6
え、エピソード3は林寛治さんじゃないの?
…ショックだ。

145 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:37:07 ID:jAO+YEYA
30年ぐらい前なら通用したけど、今じゃ無理だね。
現代のセンスについて来れないし、ついてこようと努力もしない。


146 :名無しさん@恐縮です :2005/05/07(土) 15:37:33 ID:s6kUVGI0
この人だけいつも誤訳騒動が持ち上がるってのも、
確かに異様だな。

147 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:38:00 ID:5JDnMELx
デーブ・スペクターがやれよ

148 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:39:38 ID:VGU7PXhG
>>147
英語カタコトじゃん

149 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:41:05 ID:NF278JCg
てっきりSW3林さんだと思ってたのに

150 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:41:30 ID:2e7YFvk7
せにゃならん

151 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:41:49 ID:lIJ2BY+l
大事なのは英語じゃなくて日本語。

152 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:42:45 ID:yv5oNafB
日本語じゃなくなってる

153 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:42:46 ID:iUlC0G/X
記者会見は司会襟川クロ、通訳戸田さんに限るよね

154 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:43:00 ID:kw2bgf7X
後進はいっぱい育っていい字幕つけてるよなー。同じ条件下で。
もともと縁の下の力持ちだから名前とか知られてないだけで。
名前が知れるほど有名になっちゃう時点で前に出すぎ、と言うか。

誤訳で有名になった字幕翻訳家なんて、使い続ける側によっぽど
ナニかの事情がおありなんだろうな。

155 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:44:08 ID:OPz8XIod
>>146
ヒント・電車脱線事故・三菱

156 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:45:13 ID:7nX5pzVo
>>108
やっぱり指輪は安田均あたりに訳させて戸田は監修程度にしたほうが
マシだったのかもな

157 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:47:42 ID:Uru+ZqAC ?
視聴者のことはなーんも考えてないってこったな


158 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:48:47 ID:7Xuhzdjt
どうせなら、電車男の字幕やらせれば良いのにな。

159 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:50:42 ID:qz+gxeuH
あなたも書き込みを?

160 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:51:32 ID:BnDYLwgJ
もし戸田奈津子がブラックホークダウンを翻訳したら?って話を読んで超ワロタ。

161 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:51:36 ID:n1YNGczn
日本の映画文化のために,お辞めになってください。
死ぬまで辞めないと仰るなら、一番いいのは今すぐれん

162 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:53:31 ID:owScmIks
戸田なっちのめがねを外した顔を見てみたいかもだ。

163 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 15:56:32 ID:hsas0NRC
時計仕掛けのオレンジとフルメタルジャケットを訳した奴は神

164 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:03:51 ID:Z4NOgVCj
戸田奈津子、口臭エチケットとかちゃんとしてんだろうか。
それだけがいつも心配だ。

165 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:04:16 ID:EHDhSexK
義勇軍をボランティア軍と訳したのはひどかったなあ

166 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:06:15 ID:BnDYLwgJ
プライベートライアンとか戦争物は専門用語が多いのでやらないでほしかった。


167 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:07:27 ID:bnxDApKS
海外生活ゼロで、ひたすら日本国内で英語の勉強したってことだけは
評価してもいい。

168 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 16:08:09 ID:5nB5vU1U
週刊手話ニュースに出るのはもう控えて欲しい。

横の人が手話の限界に挑戦しているようで観ていて痛々しい

169 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:09:50 ID:GCZKUnEq
>163
俺もFMJの翻訳はネ申だと思う
映画監督の原田眞人が訳したんだよね

170 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:10:08 ID:2mxNhdx8
SWスレより
247 名前: 名無シネマ@上映中 [sage] 投稿日: 2005/04/28(木) 09:12:26 ID:SrzXyp1+

>>231
おそらくEP3も平田勝茂氏が吹替え翻訳を担当すると思われるが
(この人はファンの評価の高かった指輪三部作の吹替え翻訳も担当)
一部の固有名詞や言い回しを字幕と統一する作業はある
ここで問題なのは戸田の駄訳が優先される傾向が強いらしいことだ
例えばEP2の「ドギツイ交渉」などがそれっぽい
さらに問題なのは字幕はクソでもDVD化の際に修正される可能性があるが
吹替えはコスト面から修正される可能性はとても低いということだ
EP2DVDでは字幕は「過激な交渉」に修正されているのに吹替えは「ドギツイ〜」のまま
だからこそ戸田はSWから一切手を引いてくれ!もうカンベンしてくれ!


171 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:10:19 ID:PIjC45YQ
パルプフィクションは吹き替えが神。字幕でも見るとしらける。
つーかネイティブでもないのに字幕みて演技どうこういうやつの気がしれん
聞き取れないくせに通ぶって字幕信仰するアホが一番最悪。

172 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:12:10 ID:Leckxw3N
A.I.で、主人公の少年ロボットが、自分と同じロボットを見つけて激高する場面

  「僕はユニークなんだ!」

はひどすぎ。

173 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:13:29 ID:P0KyWDp9
 「僕はひょうきんなんだ!」 だろ?

174 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:13:54 ID:Iu1NCVmh
黒ベイダー卿

175 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 16:14:57 ID:5nB5vU1U
>彼女を超える人はいないし

超える必要も糞もない

>後進も育っていないのは

育つ必要もクソッタレもない

176 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:16:28 ID:EJ6uERqt
以前は「洋画を観るなら絶対字幕!」だと思っていた私に
吹き替えの良さを教えてくれた戸田奈津子サンに感謝。

177 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:18:00 ID:O2Xe/Vov
>>173
オンリーワンなんだ!

178 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:19:28 ID:Ylns/FVh
>>171
英語わからなくても、ネイティブの英語の発音とスペイン語なまりの英語の発音とか
そこらへんの区別はつくよ。

映画じゃないけど、筑紫哲也さんの英語って発音ひどかったよ。
それでも一応通じてるからそれでいいんだろうけどさ・・・


179 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:20:07 ID:WMifBL5l
ZAKZAK

180 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:29:06 ID:V3LelFFa
'66に流産→流産66回

181 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:30:34 ID:n1YNGczn
>>167
映画を見る側にとっては何の意味もない、もしくは大きなマイナスだけどな。

182 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:31:28 ID:TdOZq3Y2
>>180
超やりまん

183 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:31:40 ID:PCP5NrNV
アンパンマンの声優だろ?通訳も出来るのか!すげぇな

184 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 16:32:29 ID:5nB5vU1U
この世代の「映画評論家」ってば、結局映画好きが昂じたのばっかなんだよな。
確かに一時期の洋画紹介の一翼を担ってきたんだろうけど、
いくらなんでももうそろそろ後進に道譲るってこと考えないとあかんおもうねん

185 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:33:29 ID:7V1/OW6W
俺も英語が聞き取れるようになりたいけど勉強は嫌だ。

186 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:33:47 ID:jT50cw+w
気持ちいいよなぁ、第一人者を叩くのって

187 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:36:48 ID:Qsy3tuF9
リチャード・フェルドマンに翻訳してもらおうぜ!
あの人の日本語レベルはすごすぎ。

188 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:37:06 ID:d8CaYxFQ
後進が育たないのは、結局この人がそうしてるんじゃないのかな。
もうそろそろ道を譲ってもいいと思うんだけどね。

189 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:37:11 ID:GCZKUnEq
「水を下さい」みたいなやり取りの時に
"And a glass?"(1杯でいいですか?)を「グラスで?」と
訳した事もあったな

後進に譲る気がないのなら
もっと「言葉は生き物だ」という自覚を持って日々勉強して欲しいよ
戸田翻訳でグッとくる時もあるので余り悪く言いたくない
まあ自分も言語で理解出来れば一番いいんだがな

190 :189:2005/05/07(土) 16:37:45 ID:GCZKUnEq
言語→原語

191 :|゚Д゚)ノィョゥ ◆WxSDuK14Cc :2005/05/07(土) 16:37:48 ID:KAhLV0+8
てか聞いてて英語の意味すらわからないような奴がいっちょ前に人を叩くなよ
わかってるから叩く? んじゃ叩かなくていいじゃん

192 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:37:52 ID:VbxHA744
吹き替えがあるなら吹き替えで観るようにしてる

193 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:39:07 ID:7O2Ha499
長島茂雄が辞めずに今日の試合でバット振って三振したら
いくらファンでも罵倒するだろ

194 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 16:39:53 ID:5nB5vU1U
>>191
ごめん、その理論にわらっちまった

195 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:41:28 ID:7V1/OW6W
>>192
俺は字幕で。外国の雰囲気味わいたいから。あと役者の声聞きたい。
でも昔、香港映画は元からアフレコだと教えられてショック受けた。

196 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:43:00 ID:AaaaDX6Z
てめぇら偉そうなんだよ
んなら自分で英語を耳できけ、ばか
次の文をやくしてみろ、こら
y'all talk this shit and that shit, doing nothing
i see a big L on your forehead, fuckin' ass hole!


197 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:43:23 ID:Leckxw3N
>>195
だって香港映画は早回し再生だもの。そのまま再生したら声が甲高くなっちゃう。

198 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:43:25 ID:j9PCDeZT
世界中どこでも吹き替えが常識なのに
なんで字幕なんかに拘るんだろ

199 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:44:37 ID:pr20k1A0
死ね

200 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:44:40 ID:vX9bXeHW
戸田さんは誰にもかなわぬ翻訳家でつよ

201 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 16:44:50 ID:5nB5vU1U
>>196
All your base are belong to us.

202 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:45:42 ID:Leckxw3N
>>196

負け犬のチンポ吸いで?

203 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:46:00 ID:4zYlwpvz
英語疎くても字幕みてすぐ戸田とわかる…
オペラ座〜の「情熱プレイ」は強烈だった

204 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:46:23 ID:ih8d8tDg
字幕なんか飾り
あまり当てにして見るな馬鹿、吹き替えでも見てろ

205 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:47:50 ID:TvIFANbX
>>196
big Lってなに?

206 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:48:52 ID:xPa+RAYW
>198
声優の声より俳優の生声を聞きたいからに決まってる

207 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:49:09 ID:vX9bXeHW
多少の誤訳はまだしも日本語が不自由なのは困る

208 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:49:10 ID:o4LncfpS

アンジェリーナジョリーのインタビューの時
質問で「好きな食べ物は?」ってのがあって
その時秋葉カンペーさんがアイスのがりがり君のカンペを見せた。
ジョリーが「あれなに?」って聞いたのに対し、
戸田は「スキニーガイ」って訳した。
スキニーガイが食えるのかよ。マジヘボ通訳。


209 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 16:49:32 ID:5nB5vU1U
>>206
浜田の関西弁の声当ては酷かった


210 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:50:11 ID:+QAaOvr4
戸田さんがいくら偉くても、伝統的な決り文句や固有名詞を無視するのは、やっぱりどうかと思うな

211 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:50:42 ID:o4LncfpS
>>196
訳:口先だけの負け犬ヤロー、ムキーッ


212 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:51:12 ID:8Wde4ah0
大物スターが、なぜ戸田奈津子を指名するのかそっちの方が疑問だ。
なぜ?

213 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 16:52:46 ID:5nB5vU1U
>>212
直接頼まれればそら嫌とはいえんだろうと

214 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:53:20 ID:HDcNbS3d
>>196
亜qswでrftgyふじこlp;@:「」

215 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:53:52 ID:Imeen6xA
>>212
身体が目当てなの♥

216 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:53:53 ID:2mxNhdx8
字幕は長いセリフを工夫して
何が何でも短くする。
そこが面白いんです。 by なっち

217 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:53:55 ID:ih8d8tDg
タレントやアイドルに吹き替えやらせる方が許せない
でもだれも批判できないんだよね

218 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:53:58 ID:mNOwBH1b
>>198
吹き替えになったところで誤訳の問題は無くならない

219 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:54:09 ID:dc04cQMT
随分前に「パイレーツ・オブ・カリビアン」のビデオレンタルして見たけど
主人公の海賊船長が”♪俺達は腐った卵”と歌ってて「???」と思い
bad egg を辞書で調べてみたら、”やくざ者”と言う意味だった
うる覚えだが、翻訳なっちだった気がする・・・


220 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:55:00 ID:EftVxoam
◇誤訳例 作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

×2ヶ月 ○2週間「13デイズ」
(1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。「13日間」なのに…)

ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。
誤)曳光弾 正)照明弾 
・照明弾は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
・曳光弾は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾。

×入れろ ○切れ「アポロ13」
×切れ ○入れろ「同上」
(電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている
 (実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる)。
 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳)
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 「アマデウス」
(DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更になりこの部分は直っている)
("First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death. "
 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」 が
 「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に。
 デス・マスク(死面) を先に手に入れて、
 それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?)

×宇宙は拡大し続け はじけて崩壊する
○宇宙は膨張し、その後、収縮して元に戻る 「光の旅人 K−PAX」
("The universe will expand, then it will collapse back on itself"
 back on itself=「(本来の)自分に戻る」が、はじけて(どっかへ行く)という正反対の意味に。
 ※ ただし、「膨張」については、「拡大」でも許容範囲という意見あり)


221 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:55:32 ID:TvIFANbX
>>219
ttp://sample.caribbeancom.com/carib/index2.htm

222 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:57:07 ID:7O2Ha499
>>196
料理作れないやつは
料理にケチつけずに
黙って喰えと?

223 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 16:57:16 ID:5nB5vU1U
海外ミステリ誤訳の事情
直井 明 (著)

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4562036656

ぶっちゃけて言えば、この辺の理由と対して変わらないんだろう。

それにしても、クゥワン大帝=関帝の誤訳には恐れ入った

224 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:58:40 ID:7O2Ha499
>>212
名物おばちゃんだから

225 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:59:17 ID:o4LncfpS
>>220
コピペなんだろうけど
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる
って引用元ってある?

226 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 16:59:32 ID:+QAaOvr4
>>217
批判されてるよ。見たことない?

227 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:00:16 ID:s3gxrcmd
よゐこの浜口に
アドリブで翻訳させろ

228 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:00:23 ID:HDcNbS3d
_\_・・・開く

___・・・閉じる

229 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 17:01:31 ID:5nB5vU1U
>>227
あやつはアドリブが小林克也なみに利かないから

230 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:02:05 ID:c5T8hAg7 ?
>>218
文字数の制約がゆるくなるので意訳をしなくてよくなる。
まあ、直訳すればいいってものでもないので訳者センスの問題だが
意訳のつもりで誤訳というのはないから若干マシかと

231 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:02:35 ID:AaaaDX6Z
まぁお前らはまだ偉いかもしれないな
なぜなら字幕の映画になれてるからだ
アメ人みないよ、字幕のやつ
めんどくさがりか、あったまわりぃーか、どっちかだけど
だから海外映画とか興味なし
英語字幕付のたけしの「Hana・bi」みせたら
ストーリーわかってなかったしw
あとhana・bi を fireworks ですか
花・美にかけてるんだけどな、あれ
一番すごい誤訳は村上龍の限りなく透明に近いブルー、almost transparent blue
このおかま野郎!が
you fuckin' pot! になってたし
お釜じゃねーんだよ、ぼけ
市ね!


232 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 17:03:36 ID:5nB5vU1U
>>231
そんな識字率の低い国といっしょにしてはいけません

233 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:04:00 ID:ih8d8tDg
>>217
あれ?なんかメディアに取り上げられたことあったけ?
ジャニーズがサンダーバード吹き替え最悪とか

234 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:04:43 ID:7V1/OW6W
>>228
なるほど。

235 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:07:08 ID:KZMOOpnH
コンドームを使用した女性と、使用しないで性交した女性を対象に
研究を行ったところ、いわゆる中出しをされた女性だけに、気分を
明るくするホルモンが分泌されたという結果がでちゃったらしい。
これにより、精液に含まれる成分が膣を通して女性の体に浸透する
ことでそれが抗うつ作用を果たすという結論にいたったようだ。
http://blog.livedoor.jp/parumo_zaeega/archives/13595998.html

精子を飲むことは、タンパク質が高いのにもかかわらず、
カロリーが低いので、ダイエットに、最適なんです。
また、飲み込むと効能をもたらす、少なくとも13種類の
プロスタグランジンとかなり濃縮したホルモンを含んでいます。
生殖のホルモンの質は、処方されたものよりも優れていると考えられています。
調査によると、恋人の精子を定期的に飲み続けた女性は、
1. 卵巣ガンのリスクを減った
2. 憂うつになりずらくなった(落胆しずらくなった)
3. にきびが出ずらくなった

更に、精子を飲むことが、生理や妊娠や母乳によって崩れたホルモンの
バランスを調整する効能になるとも考えられています。
精子は、自然の健康的なもので、とても栄養素が高いことを認めています。
カルシウム、クレアチン、マグネシウム、フォスフォラス、ポタシウム、
ビタミンB12、ビタミンC、亜鉛等の多くの栄養素を含んでいます。
http://www.jackchikara.com/cumbenefit.html




236 :|゚Д゚)ノィョゥ ◆WxSDuK14Cc :2005/05/07(土) 17:08:10 ID:KAhLV0+8
>>225
辞書引きゃでてると思うよ

理系ならしってるっぽ

237 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:10:15 ID:gIWlZqU+
>>231
海外はどこも吹き替えだよね

238 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:11:13 ID:Leckxw3N
指輪で言えば

「あいつはどこにも顔を出す危ないやつ…名前は知らないが、ここではあいつはstriderと呼ばれている」

って訳に、頭をひねって strider を 韋駄天 と訳してくれた。
…それ誉め言葉だし
…それ仏教用語だし

239 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 17:12:14 ID:5nB5vU1U
>>238
原書の日本語訳では「駈夫」ですがなにか?

240 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:13:23 ID:h55mvjQ6
アパムはアプハム、それがなっちクオリティ

241 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:13:56 ID:Leckxw3N
馳夫じゃなくて?

242 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 17:14:18 ID:5nB5vU1U
>>241
ごめん、それだ

243 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 17:15:21 ID:5nB5vU1U
なんかジャイアントスイングしそうだな

244 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:16:46 ID:VbxHA744
吹き替えのほうが観るの楽

245 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:19:26 ID:7O2Ha499
映像をとるか 声をとるかやね
ピクサーのCGアニメは
おれは吹き替えでみるよ

246 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:22:51 ID:OPz8XIod
JOJの作者の荒木比呂彦がジャンプの巻末で
「映画は面倒だから吹き替えしか観ないyo」みたいな事言ってた。
ストーリーがわかりゃどうでもいいようだ。

247 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:26:34 ID:AqZTW23o
apple in your eyesってなんて訳す?

248 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:28:39 ID:M7mPfut4
×何かが起こるかも…よ。
○何かが起こるかもだぜ。


249 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:28:47 ID:T1nr5LsE
まだのさばってんのか、このおばはん。
一般教養に欠ける人間が、人に読ませる文章を書いて喰っていけるほど
甘くはないぞ。誰でも、元台詞を簡単に読める情報社会だからな。

250 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:29:51 ID:uf1QfFuF
全然意訳とかとは別の話なんだけど、
この前テレビでミッション・トゥ・マーズを吹き替えで放送してた。
Fuel Cellってのはほんとは燃料電池って意味なんだけど、
これを燃料隔壁って訳してたよ。翻訳スタッフみんなが基本的な用語も
知らないってことだよな。

251 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:35:34 ID:dsN2lfwp
Shall we dance? のプロモでリチャードギアにいんたぶーしたどっかの女子アナが
ダンスのポーズを一緒にとってくれとねだり、いざやってみたらあがってあがって
ぎっちぎち。そこでrelaxとささやくギア。
すかさず奈津子「リラックスしてぇー」と通訳。

奈津子かわいいよ奈津子

252 : :2005/05/07(土) 17:38:43 ID:DUekzMCP
>>6を読んで一言。


「どうでもいいよ。」



253 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:39:48 ID:h+WIzqln
英語勉強するか

254 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:41:06 ID:EmEYmx3D
ビートルジュースは吹き替え版の方がおもしろい。

255 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:41:52 ID:2mxNhdx8
安易なカタカナ直訳が不快だ。

monkey ghost amateurs cansel perfect angel mask monstr publicity casting stage score reheasal best designer
猿 幽霊 素人 中止 完璧 天使 仮面 化け物 宣伝 配役 舞台 譜面 稽古 最善 設計者

文字数も少なくなるし、格調高くなる。

game door play 等は重要な単語なのでカタカナは嫌だ。

256 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:43:35 ID:x5jQHBAr
なんで独占企業みたいに戸田さん、のさばらしてるの
バイリンガルなら沢山いるじゃない。

257 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:44:48 ID:7O2Ha499
ナオリタガール

258 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:45:53 ID:FXUVxAvH
今BSiでなっちが豪華客船の旅してる。

259 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:51:40 ID:I8cUV44J
俺もそんな映画たくさん見るほうじゃないけどこいつが叩かれるの分かるよ。
ファンからしてみたら自分の好きな映画が誤訳のせいで不当な評価とか
誤解をうけるのは勘弁ならないんだろうと思う。

260 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:56:40 ID:C6lE6nHx
昔、手話ニュースで見たんだがこのおばはん汚名返上を間違えて汚名挽回と認識してたそうな
これは誤訳以前の問題だぞ

261 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:56:53 ID:u9yYX4yK
アンパーンチ

262 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:57:47 ID:qbP/jn/f
優れた翻訳家はいくらでもいるのにね・・・。
なんでこの人ばっかりやってんだろ。
翻訳家のタレント化ほどうっとおしいものはないよな。

263 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 17:59:02 ID:1JOVJAgi
昔見たエロビデオで、アメリカから来た金髪のAV女優が日本人と絡むという
内容のものを見たのだが、そのときの通訳の声が戸田さんの声にそっくりだった
ような気がするんだが、違うかなぁ? 確か藍染強固も出ていたような気がするっす。

264 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:02:16 ID:qx0JIPED
>>9
松井がスマトラ沖の時に5000万出したときも同じこと言われてたな。

「お見舞いなのに紅白の水引???」とか。

265 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:11:12 ID:WFq4XFMo
>>26 大丈夫。偉大なる戸田奈津子先生も違う話にしてらっしゃいますからw

266 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:12:05 ID:3nWeQduc
翻訳の世界でやたらに仕事が多い有名人は、まず実態が翻訳プロダクション
であると見て間違いない。戸田もおそらく下訳を何人も使ってやらせて、自分
は最後に原文は読まずにざっと目を通して、日本語でツジツマが合えばOKと
しているのだろう。出版翻訳の世界でも、沖縄に事務所を構えている売れっ子
のSは実際には企画を立てるだけで、自分で訳などはやっていないというのは、
有名な話。で、経験を積んできた下訳が条件の改善を申し入れると、「君は実力
がついたから、いいかげん独立しなさい」と言ってクビにしている。

267 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:13:00 ID:WFq4XFMo
>>40 先生も意味の通じない日本語だったりしますが、何か?

268 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:14:33 ID:VMPmF5F0
>>255
今だ字幕はフィルムに直で穴開けてると信じて
字画の多い文字は使えないと思いこんでるかもだ。

269 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:16:08 ID:baaINLRB
236
トレーシーローズか
なつかしいなぁ

270 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:18:52 ID:Hue8FvMk
>>261
それは戸田恵子

271 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:21:16 ID:WFq4XFMo
先生の問題は実際は誤訳の多さなのに
字幕制限と問題をすりかえるのは流石です

272 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:21:40 ID:lMayfbSf
指輪やハリポタでどんな誤訳したの?

273 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:25:10 ID:SZaUDrWX
指輪ヲタやオペラ座ヲタとは別に
翻訳ヲタっているよね?

274 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:25:16 ID:wJa87Igp
映画の最後になっちの名前を見ると余韻も飛んでいく

275 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:29:22 ID:b7IV+27T
また盗作か!

276 :なっち:2005/05/07(土) 18:30:04 ID:b7IV+27T
誤訳ぐらいでガタガタ言われてムカツク

277 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:31:32 ID:O2z4sI9E
ぬっち

278 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:33:47 ID:2mxNhdx8
>>272
◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html


279 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:37:15 ID:uTZVJ5vP
おすぎがなっち擁護するのはおかしいんだよな。
指輪物語の映画を思いっきり誤解したまま駄作とこき下ろしてるんだから、
本当は誤訳によって一番被害を被ってる人のはずなんだよな…

280 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:38:26 ID:1JOVJAgi
戸田奈津子女史が、なぜ翻訳家になろうとしたかについてよく語っておられる話に
中学の頃見た映画の中で、「今夜の酒は荒れるぜ」と言う字幕を見て衝撃を受け
(そんな男っぽいせりふは聞いたことがなかったらしい。)たからと言うのがある。
それが、間違いの始まりだったかも?
この人、番組で如何に気の利いた翻訳をしたかって自慢話をしているのをよく聞く。
劣等感があったのかね。

281 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:40:32 ID:lLCUcScX
わかんなかったら、辞書くらい引けと思うよ。
こいつの誤訳で記憶に残ってるのがエラー硬貨の
double-dye pennyを2度染めと訳したこと。。
1セント硬貨をどうやって染めるのか小一時間ry

282 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:50:53 ID:cmvQumNu
なっちは記者会見やインタビューでの雰囲気作りは抜群にうまい。
映画の翻訳やめて外タレ専門ナンチャッテ通訳になりゃいいんだよ。

283 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:53:20 ID:iXLujMMT
>>160
それ読みたい

284 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 18:54:26 ID:IchY0WSX
>>271
ボランティア軍をはじめとして、字数が増えている誤訳もたくさんありますよね

285 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:07:34 ID:Uxi+Y+Sn
仕事は1人でやります。のびのびと仕事ができます。
チェックもありません。よほど酷い訳でもない限り戻ってくることはありません。

286 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:10:09 ID:VNdr/4Zm
エキサイト翻訳で訳してるんじゃないのか

287 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:11:13 ID:q1R3quej
アナル男爵

288 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:11:29 ID:Uxi+Y+Sn
>>280
あたしと映画はラブラブなのよ。

289 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:11:39 ID:2e5SL8VP
>>278
その検証、スゲーな
それ読む限りでは、戸田の訳はあくまで誤訳であって意訳ではないんだな、と思える

むか〜し、今は亡き景山民夫が「英語よく知ってると思えるのは戸田奈津子、
ただ、女だからといって、訳したくない下品な言葉を訳さなかったりする」と言ってた
昔はどうだったか知らないけど、今はそのレベルでもないみたいですね


290 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:26:09 ID:DGVZNKoK
確かに戸田の翻訳は問題が多いが、別に腹が立つほどではない。
なぜなら、それ以上に痛いのが指輪ヲタ&ハリポタヲタ&怪人ヲタだからね w
戸田は短いスパンで沢山の映画の翻訳をこなさないといけないからか、ああいう、いい加減な感じになるんだろうな。
そういう点では戸田はプロ意識に欠けてるし最悪だと思う。
ただ、それ以上に、まるで鬼の首を取ったかのように自慢げに誤訳のアラ探してばかりいるキモヲタ共は戸田と同じくらいアホっぽい w
糞映画に対して、ヒマ人の痛ヲタが必死すぎて笑える>指輪&ハリポタ&怪人ヲタ

291 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:27:58 ID:b6hiTdKp
さてさて 交渉人真下正義でも観てこよっと

292 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:29:55 ID:FXUVxAvH
>>290
>戸田はプロ意識に欠けてるし最悪だと思う。

>指輪ヲタ&ハリポタヲタ&怪人ヲタ

じゃあこれ以外の人は叩いてもいいわけですな。

293 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:34:09 ID:TdOZq3Y2
おれには叩く権利があるわけだ

294 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:35:21 ID:q5PKb6VM
バックトゥザフューチャーでタイムマシンのエネルギーを

博士が「〜ジゴワット」と言うのが萎える。(吹き替えセリフも字幕も)

giga は ギガ と訳して欲しいっつーか、普通「ギガ」だろ

295 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:36:52 ID:7O2Ha499
>>266
それがほんとうなら
誤訳を指摘されても下っ端のせいにしてないのは評価できるな

296 :ura2 EAOcf-181p67.ppp15.odn.ne.jp:2005/05/07(土) 19:37:40 ID:atQM4MCC
sakuratanmoe

297 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:38:57 ID:bpI4Dk6O
この人、英語以前に物事を知らなさ杉


298 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:39:57 ID:d5Bzu0wE
>>292
いや、それ単なるつりだから

299 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:40:08 ID:DGVZNKoK
>>292
もちろん いいですよ w
戸田&指輪ヲタ&ハリポタヲタ&怪人ヲタ
↑こいつら映画ファンの恥さらし。全員禿しく痛い

300 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:42:08 ID:SZaUDrWX
>>295
下っ端がやってるのは間違いないと思う。
戸田奈津子のアシスタント募集してるのみたことあるし。
確か年間で物理的に一人じゃ無理な本数てがけてたと思う。
下っ端のせいにしないのは評価できるけど
きっちりした物を出せないのはお金をもらう仕事人としてはどうかね。

301 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:43:40 ID:T1nr5LsE
>>295
下っ端のせいにしたら、字幕翻訳者戸田の存在意義が問われる罠。
それにいくら誤訳を指摘しても、改善や本人のコメントが出てくる
わけではない。結局、独占体制は揺るがない。

302 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:45:29 ID:C7oL/jkc
ヌルハチ→ヌハチ

303 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:46:59 ID:7O2Ha499
こうやればもっと字数が縮まる
こうすれば一瞬で意味が理解できる
みたいなチェックだけやってるかもだ
最後の最後に意味が変わってるかもだ

304 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:48:33 ID:T1nr5LsE
戸田字幕を理解せにゃ

305 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:51:05 ID:FXUVxAvH
>>302
それは



を聞き落としたってことなのか?

306 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:53:10 ID:j7eHymV5
アナル男爵>>>>>>>>>>>>>>>戸田

307 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:54:35 ID:RWfsDu7B
↓字幕不要・英語マスターの勝ち組が一言

308 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:55:05 ID:TdOZq3Y2
(´・ω・`) やあ

309 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:55:32 ID:zEt4sKx4
字幕にたよるなと言うと切れられる

310 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:55:34 ID:gVxD3DGH
このおばちゃんの年収が3億円てのが驚いちゃうわよね

311 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 19:59:58 ID:mDYWLFUs
【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/


312 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:00:07 ID:RWfsDu7B
>308
(´・ω・`)煽ってくれよ

313 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:00:39 ID:mDYWLFUs
◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520
証拠映像(related videoをクリック)
http://onenews.nzoom.com/onenews_detail/0,1227,154957-1-5,00.html

314 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:05:14 ID:VVb85Jyo
そういやいつも仕事でシンガポール行くとき
洋画は全て中国語の字幕なんだがかなり笑える

315 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:17:39 ID:vfoNqTBo
英語はもちろん日本語も完璧にできないと駄目となるとなかなかいないのかな。

316 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:20:42 ID:T1nr5LsE
>>305
清朝の太祖ヌルハチ、英語の発音では確かにヌハチに聞こえるが、
日本語字幕としては、ヌルハチとした方が親切だろうな。戸田御大
の場合は、ヌハチが何を意味しているのか分からなかったのだろう。
戸田字幕ではさして珍しい事例ではない。

317 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:23:06 ID:9V2V5ql0
このヴァヴァ、何人の若い芽を摘んだのだろう。

318 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:25:01 ID:TdOZq3Y2
>>315
一人でやらなければ大丈夫だとは思うけどな
でもナッチは独り占め主義

319 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:25:28 ID:kX5aa/OQ
「みんな〜やってるか」ではすげえ意訳だったな
「テレバニ」だけで数パターンあった

320 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:26:54 ID:XjmqoUOL
そういえば大昔
フォースは理力とか訳されてたような気がするけど
誰が考えたんだろ

321 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:27:35 ID:SKEsJkDp
年齢には勝てないよ。その語学力で他の仕事で活躍してほしい。

322 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:30:28 ID:T1nr5LsE
>>320
SW小説版翻訳者の野田昌宏氏だと思ふ。

323 :名無しさん@恐縮です :2005/05/07(土) 20:36:40 ID:IsHGLJQW
ロード・オブ・ザ・リングの「うそつき」だったっけ?
あれは衝撃的訳だったなぁ。
吹き替え版だと「ボロミアじゃなくなってる」だったのに…


324 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:38:14 ID:XDt2tk7A
とりあえず記者会見だけはカンベン
通訳が一番目立つ記者会見なんてこの人ぐらいだよ

325 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:47:23 ID:b7IV+27T
>>286
あやまれ!エキサイト翻訳にあやまれ!

326 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:52:13 ID:jkrHUdrs
洋物AVの字幕で、「kiss my ass」が
「私の肛門にキスして」となっていたのには笑った

327 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:52:19 ID:kGpPs/x6
Did you come?
っつーのを
オーガズムを?
って訳してたのはどうかと思う。

328 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:52:38 ID:A5b9oIXi
>>1-1000
日本語もろくに喋れないちゃねらキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

329 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:53:31 ID:lNF76GTJ
超訳ってやつだろ。

330 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:54:18 ID:bpI4Dk6O
ボランティア軍はさすがにねーよな
義勇兵とか志願兵だよなあ

331 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:55:13 ID:TdOZq3Y2
>>324
「あははは」、「あほほほ」って
お前も一緒になって大声で笑うなと言いたい

332 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:57:24 ID:lGQLTO0v
映画は英語字幕で見るのが一番だな。

333 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 20:59:23 ID:bpI4Dk6O
吹き替えのほうが情報量が多いので吹き替えが(・∀・)イイ!! 
字幕派は素人

334 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:00:41 ID:J9gHddsH
>>332
その字幕を戸田奈津子が書いてるんだよアホw

335 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:02:58 ID:9XnuO86a
戸田さんって凄いし、こうなりたいって思う若い人も多いんだろうけど、
なんか最近勘違いしてません?

スターと仲良しなのは構わないけど、自分もそこまで偉いという態度が見えて。。
この前のギアのインタビューも、最後本人が何も言わずに去ろうとしてるのに、
インタビュアーに対して「これでいいの?」とつっけんどんに言ったり。
Who you think you are?

336 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:03:36 ID:NPs6m3ZZ
専門用語を知らないとかならまだ許せるんだが、
戸田の場合、映画のストーリーを理解していない。

重要な名前をざっくり削除したり、
きめ台詞を場所によって変えて訳して無意味にしたり。

俺の好きな映画「レナードの朝」は杜撰な訳で
ラストの感動的なネタを一個削っている。

>>191
通常の会話じゃ聞き取れないけど、何回も見て聞くと誤訳に気付くって事がある。
見ていてストーリーが不自然に感じたら、戸田の場合は翻訳がおかしいことが多い。

337 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:04:25 ID:IchY0WSX
>>334
脊髄反射でレスするな池沼 >>332を3回読め

338 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:05:17 ID:F1K6BZhB
インディペンデンス・デイで、checkmateを「王手」と訳していた。

おい、checkmate(詰み)とcheck(王手)は、リーチとロンくらい違うんだぞ

339 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:06:16 ID:DGVZNKoK
>>333
お前も素人だよ w
字幕なしの輸入ビデオで見るのが一番いいに決まっとるだろ。
本当に好きな映画はそれでミロ。
そのほうがストレス溜まらなくていい

340 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:08:55 ID:2c/jGHSi
英語力はともかく
態度悪いのだけは誰でも分かる。

341 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:08:58 ID:IchY0WSX
>>339
ロシア映画と旧ユーゴ映画とインド映画とポルトガル映画が好きなんですが厳しいですね。

342 :339:2005/05/07(土) 21:14:02 ID:DGVZNKoK
>>341
その地域のビデオだと、字幕無しうんぬんの前に、PAL変換しないと見れないんでねーか?w

343 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:15:56 ID:YlTwWUi2
>>290
確かに言えてる。
指輪ヲタが身近にいるんだけど超イタイんだよな。
しょっちゅう戸田の悪口言ってる。
ちなみにそいつ英語全然出来ねえし。

344 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:16:33 ID:IchY0WSX
DVDならパソコンがあれば大丈夫

345 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:16:47 ID:2rC7I21y
篭りのおばちゃまの後釜をねらってるんでしょうね。

346 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:19:23 ID:TdOZq3Y2
>>342
NTSC変換可能なリーフリのプレーヤーなら腐るほど売ってるぞ

347 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:19:40 ID:zZ1tUKAB
文句があるやつは字幕無しで見ればいいだけの話だろ

348 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:23:55 ID:IchY0WSX
>>347
独占市場で欠陥商品出しといて、嫌なら買うなってのは消費者を馬鹿にしすぎ

349 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:25:42 ID:Iu1NCVmh
仮にもプロがそれはマズイだろう

350 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:26:20 ID:gVxD3DGH
全世界共通の新言語を作ろう。

351 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:28:21 ID:IchY0WSX
>>350
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1071640096/

352 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:28:43 ID:lLCUcScX
>>327
Did you cum?だろ。

353 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:31:16 ID:KSeaFfDe
日本語が一番深いから日本語を広めよう

354 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:36:04 ID:xX0vyafk ?
今すぐ自殺しろ

355 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:36:36 ID:GJ+2/iuh
アナルに頼むか・・・。

356 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:43:03 ID:q0Hqf++1
で、二代目戸田奈津子は、誰が襲名するんだ?

357 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:43:45 ID:cKIQW8du
一発本番で訳してるから糞訳になる
リサーチ不足


358 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:44:42 ID:E7pfUnDb
確かに指輪オタはきもいね。小説の翻訳のせりふと比べて違っているといって騒ぐのも。
映画とは又脚本が違うから言葉が違っているのは当然。
誤訳と言われるのは映画シナリオとことばが違っちゃってるのがダメなのであって小説
とせりふが一致しないのとは違うって分かってないもんな。

359 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:46:10 ID:eD7nGe8c
柳下毅一郎に翻訳させりゃあ誰も文句は言わないだろ。

ネクロマンティックの時の彼の仕事は完璧だった。

360 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:46:38 ID:5n53zveX
>>358
 あのなあ、戸田さんが関わると、「小説とセリフが違う」どころの騒ぎじゃないんだよ。
 だからさんざん叩かれてる、それこそ指輪ヲタでない人間からも。

361 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:52:22 ID:cc6pKUv6
>>358
指輪オタ叩くのに必死で、自分が的外れな発言をしてることに気付いてないw

362 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:57:38 ID:cKIQW8du
シナリオ捻じ曲げる翻訳をしたらそりゃ誰でも怒るわ


363 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:59:31 ID:DGVZNKoK
>>359
柳下に指輪みたいな糞メジャー映画の翻訳はして欲しくはないな。もったいない。
彼の翻訳はアンダーグラウンド映画でこそ輝くのだ。

>>360
>>361
指輪ヲタですか?わかりやすすぎますよ w

364 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 21:59:34 ID:MOXbncyx
戸田さん、引退しないの?
もう食っていけるだけの貯蓄あるでしょ


365 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 21:59:45 ID:RHDIHbkI
>>278
を読む限り、捻じ曲げるっつーか無理解である、というのほうが正しいと思うよ。
そもそもなっちに読解力を求めるほうが間違ってるんだが、なっちもなっちで
ここまで言われて意固地になって大作の字幕を受けるなんてちょっち大人げないと思うな。


366 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:00:20 ID:0OkHcIpx
既出だろうが字幕を黙殺して英語セリフそのままで楽しめばいいじゃん
日本での公開はたいがい現地でビデオ化された後ぐらいのタイミングな訳だから
向こうからビデオやらDVDやら個人輸入すれば
昔、日本の劇場でフォレスト・ガンプが盛況だった頃、厚木基地内のビデオ
レンタル店にビデオ版が普通に置いてあるのを見て切ない気持ちになったものだ

367 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 22:03:57 ID:RHDIHbkI
>>366
日本人へのレンタル禁止やんけ

368 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:05:33 ID:GCpQTzA5
>>358 つり 35点
>>360 つられたふり 40点

369 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:07:27 ID:lLCUcScX
>>366
字幕がいまいちの時は、かみさんに説明しないといけんのさ。
吹き替えか字幕ありじゃないと、家族一緒に見られない。

370 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 22:09:18 ID:RHDIHbkI
>>366
 ・・・英語リスニングが出来ないことの是非はともかく、字幕と言うものは
英語の聞き取れない人のためにある「商品」ではないですか。
ならば、英語の聞き取れない人のために、最大限の配慮がされてしかるべきです。

371 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:12:20 ID:wfjCBOHz


映画板の戸田スレではさんざんガイシュツのテンプレの
やりとりがまたなされている。

みんな戸田スレにおいでよ。


372 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:12:43 ID:B0hrq9Vr
「サロモン」発言の色ボケババア

373 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:13:21 ID:wfjCBOHz

つうか今気がついたがなっち68才なのかよ!!
おばあさんじゃんか。

374 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 22:13:46 ID:RHDIHbkI
指輪だったからよかったけど、
他の作品のことが逆に気がかりになっちったよ・・・

375 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:15:19 ID:IxKVAmZT
>>371
誘導ヨロ。

376 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:17:08 ID:AC1exwI7
  老  害 。

377 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:17:25 ID:yk3v4xeG
ババアだからボケてんだろ
もうすぐ死ぬだろ

378 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:26:13 ID:JmWpQ8ep
戸田アナル子の訳はマジで感心する
意訳を極力避けているところがいい

379 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:28:06 ID:wfjCBOHz
>>375

【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/l50

380 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:31:29 ID:2c/jGHSi
なんでこの人の字幕に疑問文が多いのか分かったよ。

381 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:33:22 ID:ppdWOTa+
>>208
その動画見たが、スキニーガイっていう名前のアイスですよ。ってことやろ。
そんなイライラしなさんな。

382 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:36:01 ID:TdOZq3Y2
向こうの映画に出てくるチョコバーに「mars」が多い件について

383 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:36:46 ID:AdGrBr2C
指輪・ハリポタ・オペラ座か。
それぞれの原作ヲタが火病ってるようにしかみえん。
映画ヲタは、なっちの超訳にはもう慣れっこだもんな。

なっちはなぁ・・・ あのキューブリックすら火病らせた大物だ


384 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 22:39:02 ID:RHDIHbkI
以前、手話ニュースのなかでも女史みずから字幕作成の苦労話をしていたときに
「吹き替えと字幕は違う業種ですから」といい訳してたのがすごい思い出される。

なんで「違う業種」になっちったんだろう?同じでも全然構わないと思うんだが、特に昨今

385 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:52:01 ID:LSvZiQVX
映画に訳なんてイラネエヨ!!!





                                              エロビデオだけどな。

386 : ◆GacHaPR1Us :2005/05/07(土) 22:53:21 ID:RHDIHbkI
>>385
OH、ブラボー♪めっさブラボー♪OH、ブラボー♪

387 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 22:57:44 ID:yBW3ub06
アナル男爵に頼めよ

388 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:10:34 ID:VMMIWOY7
本当に老害。自分ライターなんだが、某外タレ来日した時、カメラマンと
記者会見行ったら戸田が、外タレ押しのけて中央に立ちやがるから
邪魔で写真が取れない。それもこの時が始めてじゃないんだよ。
ベストポジションで良い写真撮らなきゃならないから、カメラマンスゲー早く行って
場所取ってたのに、戸田のせいで台無し。ババアが被るポジションにいる
カメラマンから、ババアどけよ!って聞こえるくらい殺伐としてても中央で嬉しそうに
話す戸田の気がしれない。しかも通訳に激しく向いていない。他のセレブについてる
通訳に申し訳なさそうに後で話し聞いてる外タレもいるって知っているんだろうか。
あとな、インタビューの時テメーが全部しきるな!
一応喋りは戸田並でもな、ヒアリングはいけるんだよ俺。俺はセレブのインタビューを
取りにきたんであって、おめえの意見なんか聞いてないんだよ!!あと俺の言ったことを
端折るな!しかも意味が違うんだよババア!
勝手な通訳してんじゃねぇよ!あとセレブ話してる途中で話を折るなよ!
しかも最後に、楽しいインタビューでしたって俺がセレブと握手するのは分かるが
なんで、テメーまで楽しかったわ!って握手求めてくるんだよババア!
本当邪魔。超絶邪魔。なのに、同業者の英語まったくできない女のライターなんか
本音かどうかしらんが、戸田さんが気を使ってくださったので、スムーズにインタビュー
取れて良い方デシターとかBlogに書いてやがるし、ストレスMAX。


389 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:14:56 ID:FXUVxAvH
>>388
もっと吉野家風に書いてくれよ

390 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:16:22 ID:TdOZq3Y2
>>388
>記者会見行ったら戸田が、外タレ押しのけて中央に立ちやがるから

あたしもハリウッドスターの一員よ!って思ってるんだろう・・・

391 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:19:29 ID:1tnUUuwu
>>388
ライターなんて人間じゃないから仕方ないよ。

392 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:20:49 ID:wfjCBOHz
>>388

英語がみんなできなかった時代ならまだしもテレビで堂々と流れて
英語のできる奴からしたらバレバレだろうになんで映画のみならず
NHK教育テレビの英語番組にまでご指名がかかるのか不思議で
しょうがない。

393 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:22:07 ID:MX+jiTrr
オペラ座の怪人は確かに変な字幕だったよ
舞台見てたからわかったけど、はじめて見た人はファントムとクリスティーヌ、
ラウルの関係がよくわからなかったと思う
字数に制限があるから「超訳」になるのは仕方ないけど、物語が破綻しちゃまずいでしょ

394 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:22:41 ID:FXUVxAvH
なっちは一人アカデミー出版だな

395 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:25:13 ID:2m1bZPS6
アマデウスの『デス・マスク』の話!
読んでて思い出した、中学生のころに見て、『デスマスクってなんだろう…?』ってずっと思ってたのを。
最低だ、戸田奈津子。罵倒してやりたい。
しかもうちの学校に講演に来たことあるんだよなぁ…

396 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:30:28 ID:2FLGNk2M
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。スレとあんま関係ないけどさ。
このあいだ、ガイタレの記者会見行ったんです。記者会見。
そしたらなんか人がめちゃくちゃいっぱいで座れないんです。
で、よく見たらなんか垂れ幕下がってて、祝初来日!、とか書いてあるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、初来日如きで普段来てない記者会見に来てんじゃねーよ、ボケが。
初来日だよ、初来日。
なんか朝日新聞とかもいるし。一般大衆紙が記者会見か。おめでてーな。
よーしボクプライベートなこと聞いちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、藤井と乙葉の結婚記者会見行かせてやるからその席空けろと。
記者会見ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
横長テーブルの向かいに座った戸田奈津子といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。芸能レポーターは、すっこんでろ。
で、やっと座れたかと思ったら、戸田奈津子が、「キアヌも大喜びで」、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、翻訳家の通訳なんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、「キアヌも」、だ。
お前は本当にガイタレの英語をちゃんと訳したいのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、ガイタレと仲良くしたいだけちゃうんかと。
記者会見通の俺から言わせてもらえば今、記者会見通の間での最新流行はやっぱり、
JR西日本幹部記者会見、これだね。
関西弁でJR西日本幹部糾弾。これが通の会見の仕方。
糾弾のは相手への罵倒が多めに入ってる。そん代わり感情抑制が少なめ。これ。
で、それに口ひげに関西弁。これ最強。
しかしこれで会見すると次から2ちゃんねらーにマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前、1は、プロ野球交流戦でも行ってなさいってこった。

397 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:31:29 ID:LSvZiQVX
英語が出来るやつだったら今の世の中たくさんいるだろ。
早見優でもいいだろ。パックンでもいい。
なんで有難がってるのか理解できない。>テレビ局

398 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:33:44 ID:6+B7pU+U
「地獄の黙示録」の監督のオキニだったんでしょ。

399 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:34:31 ID:2c/jGHSi
政治力は凄いよね。
英語教育関係の審議会とかにも入り込んでたりするし。
バックに何かあるからこれだけ不評でも業界NO1ヅラ出来るんだね。

400 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:35:20 ID:WejBJAPr
>>280
ガリガリくんの意味は食感のガリガリだよな。

401 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:35:21 ID:VMMIWOY7
えええぇ戸田、NHKの英語番組出しちゃいかんだろw

あと今ちょっとした話題になってんのが、キンダムオブヘブンな。
プレス試写が中止になったから、結局見れてないんだけど
その後あったプレミア試写行ったヤツが、興奮気味にスゲーえれー事になるわコレw
って半笑いだったんだが、あれから字幕は直ったんだろうか。結局先行も無くなってる
みたいだが・・・。聞いた話だと、珍訳のオンパレード・名称の激しい間違え
&訳さなくてはいけない所がゴッソリ抜けてるから、話が半分しかわからんかったそうだw
プリントが間に合わなくて・・ってのが、表向きな理由で出てるが本当は
戸田の珍訳直すのに、時間かかったんじゃネーノなんて陰口叩かれてるの知ってるのかね?

402 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:35:54 ID:E7pfUnDb
指輪物語、小説とせりふが違うってオタが騒ぐんだけどさ、その小説の訳だって正しいとは
限らないじゃん。
小説とシナリオを同時に正しく訳せる人を連れてくるとなると、誰が適任なんだろうね。


403 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:36:25 ID:WejBJAPr
>>400>>208のアンカーミス

404 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:43:00 ID:OuG7Ls0i
>>388
66点

405 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:49:33 ID:wfjCBOHz
>>294

下のソースによると脚本家がスペルミスってjigowattsって書いたのを現場で気づいたけど
脚本家の提案でギリシャ語はGをJで発音するしって感じで意味的にはギガワットだけど
発音はジゴワットになったみたいだ。
だからなっちの誤訳ではなくむしろ製作者の意図を反映した訳といえるのでは。
今売られている台本だとgigawattsに直っているみたいだけどね。

http://www.zidz.com/script_comment1.php

406 :名無しさん@恐縮です:2005/05/07(土) 23:52:43 ID:WFq4XFMo
>>402 指輪オタの主張差し引いても
間違っているの多いんですが

407 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 00:00:00 ID:2lKLJWvR
>>1
で、結局どんな誤訳を?

408 :405:2005/05/08(日) 00:01:07 ID:Mq2i8epL
>>405

ごめん。
そこのソース読んだら、誰かがgigawattsを「ジゴワット」と発音したのを聞いたのを
元にギリシャ語のgigas(ジガス)とからめて採用したと書いてあるな。
どっちにしろジゴワットで正解。

↓ここを鵜呑みにしてしまった。
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/tariki/btf.html

409 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 00:03:20 ID:GQzFlAPp
オタじゃ無くても解るような奇妙奇天烈な誤訳&迷訳・珍訳だらけだからなぁ…。

散々言われた「情熱のプレイ」も、せめて「プレイ」が違っていれば、これほど言われなかったろうよ。
英語日本語もそうだが、彼女が社会的な常識を理解しているかも疑問。

410 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 00:14:05 ID:AkpQ9a0B
自分が見た映画の中じゃ「エリザベス」が一番インパクトあったな。
映画のオチが誤訳で台無し。

×わたしは処女になったわ 
○余は聖母になった(I become the Virgin.)
(聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに
 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした)

×男妾
○(女性の)主人(mistress)
("I will have one mistress here and no master!"
 「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」が
 「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」に。
 masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている)

411 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 00:16:56 ID:Jf+uc85Z
>>383
そうやって苦情をつけなかったら、何も改善されないじゃないか。

412 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 00:17:42 ID:4cxFdGFc
字幕って文字数の制限どれくらいなんだ?
DVDで吹き替えと比較してみると字幕の情報量って半分くらいしか無い気がして驚いた。

413 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 00:18:00 ID:nYr7dPOB
地獄の黙示録が一応字幕デビュー作なんだが、既に誤訳オンパレード。
立花隆が凄い剣幕で怒って、非常に細かく調べて誤訳を指摘したのだが(本まで出してたはず)
却ってそれが門外漢のイチャモンという形になってしまった。
映画業界+映画ファンが戸田字幕擁護に回ったような記憶有り。

たしか前年、ディアハンターのロシアンルーレット場面について本田勝一が難癖を付けていて、
それらと同等に扱われたのかもしれない。

414 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 00:24:07 ID:qaSNZsD5
>>402
大丈夫、指輪オタは原文でも読んでるヤシ山程いるからw
ちなみに邦語訳は、まあ及第点(翻訳当時の日本の罵り言葉等はちょっとアレだが)

415 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 00:37:34 ID:ivOHt+hA
>>413
凄い映画でデビューしたおばさんなんだな

416 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 00:47:41 ID:Mq2i8epL
>>412

1秒4文字なんてのが言われている。


417 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 01:03:47 ID:MsjFNSb7
>>410
エリザベス観てだいぶ経ったけど、やっと納得できました。
ありがとう。
それにしてもヒドイ…。

418 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 01:09:27 ID:4cxFdGFc
>>416
1秒4文字ってマジすか?それはめちゃ厳しいような・・・

419 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 01:12:03 ID:z1jZrhOm
>53
>294
ジゴワットはなっちのせいではなかったような気が。

420 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 01:17:36 ID:DmqiqWHV
>418
NHKは1秒3文字で独自につけなおしたりする
でも、なっちより誤訳はるかに少ない

421 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 01:26:54 ID:zezqFMz6
>>420
そりゃコトだ!!

422 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 01:50:20 ID:G5luFGlf
68歳じゃ、いまどきの言葉なんかわかんないんじゃないの?

423 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 01:58:55 ID:/EIcyTj7
「ググる」をきちんと訳してましたよ

424 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 02:45:38 ID:9aV3/N6M
おまえらはホント批判しか出来ないんだな

425 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 03:52:37 ID:eSyR9AZD
>>407
凄い時間・・・・q

426 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 07:32:05 ID:z+Z7qwMm
>>220
「アポロ13」の電源回路の開閉部分の誤訳、確かに見てておかしいなあとは思ってたんだよな。
全然意味が通らなかったし、ひょっとして何か特殊な科学用語かと思ってた。
つーかあの回路の開閉って、電源不足の克服がテーマのあの映画の中では
むちゃくちゃ重要な部分じゃないか・・・・

427 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 08:07:27 ID:g40msiA/
ちゃんと映画のストーリーを見たいんだよ、バアサン。
バアサンの作った話が聞きたいんじゃないし。
ババアが通訳についてるだけでもウザイのに来日スターにかぶるようにTVにシャシャリ出てくんな。

428 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 08:20:36 ID:HrCGLE1M
映画は意地はって字幕で見るものではないということを教えてくれました。
字幕をあてにしないで英語のまま見るのが一番。

429 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 08:23:03 ID:6ozP494w
SFにはババアは無用

430 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 08:25:35 ID:IjOBnYYp
>>1

戸田奈津子は、「 誤 訳 御 免 」。
これ、業界の常識ねw

431 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 08:33:26 ID:ee/Bu8Nw
>  今回、ファントムのことを歌姫クリスティーヌも憎からず思っていたのか−
> というのには「?」


なんだこりゃ? ウェバーを知らない奴の戯言じゃん。
続編用に書いた曲は「ファントム スキスキ! ダイスキヨ~」と歌ってる。

432 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 09:23:04 ID:Igl2lcFd
ハイド&シークの途中ネタバレ翻訳したんだよね、





チャーリーをパパっさ

433 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 09:34:18 ID:kL2sKlx9
マグロが高いとかいってさ、じゃお前金やるから取ってこいよとか言うのと同じだろ
文句言う前に、じゃテメーで勉強しろって事じゃないのかなぁ・・・

434 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 09:34:27 ID:lh4vwbcc
こいつ盆暮にはトム・クルーズからお中元・お歳暮が届くそうだ。
のしにカタカナで「とむ・クルーズ」と書いてあるらしい。
なっちの大物っぷりエピソードだな。
ま、トム・クルーズが面白いやつなんだけど。

435 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 09:35:07 ID:U6lhp8mf
くたばれ、戸田奈津子

436 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 09:41:30 ID:wkJspvV4
>>433
 戸田がそこまで高尚だと?

437 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 09:52:23 ID:yNEmcX+/
お前ら、本当にそんなに気になる?? 俺は別に気にならないよ。
訳をあまり見ないで見てるからかもしれんが、彼女の訳はシンプル
でわかりやすいから、映像を楽しむのには邪魔にならないと思うけど。
しゃべってる事を正確に訳していたら、読んでるだけで画面見れないよ。
 そもそも、映画の題名からして、めちゃくちゃじゃん。

 大体、お前ら、向こうの映画を日本語の文章で見ようとすることに
無理があるんだって事に気づけよ(w

438 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 09:58:27 ID:88/xEkU7
>訳をあまり見ないで見てるからかもしれんが、彼女の訳はシンプル
>でわかりやすいから、映像を楽しむのには邪魔にならないと思うけど。

じゃあ戸棚はいらないな。字幕は無しにしよう。

439 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 10:09:30 ID:GzCxAAQf
指輪は珍訳小説が基準だからな

440 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 10:24:22 ID:wkJspvV4
俺も字幕は嫌い。読むのが苦痛だ。
戸棚字幕だとなお更苦痛だ。

441 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 10:55:40 ID:MyM0lXEK
>>6
第一人者ってパイオニアって感じの意味じゃなかったか?

442 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 11:38:47 ID:9VaoNoFF
戸田っちは、わざわざ字数増やして、間違うのも得意技ですから。

443 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 11:41:31 ID:isDWUWuN
>>208
>>381
>>400

ガリガリ君の「ガリガリ」とは触感がガリガリしているからそういう名前(あるいはイガグリ頭だから)なのであって、やせてげっそりしているからガリガリではない。

同時通訳ならこの誤訳は許せるが、彼女の場合、字幕翻訳でこれをやってしまう。


444 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 11:51:20 ID:CGJcrlb3
戸田が雇った人達(複数)が翻訳してるはずですよ
少なくとも10年前はそうだった。
私の知人がその中の一人だったもの
彼は日本語も英語も完璧な元某企業の海外駐在員でした
他にも、若者が多数出演しているような映画の翻訳には若い人が雇われてました
若者言葉が戸田さんには解らないからと聞いたよ

445 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 11:58:10 ID:yGhYzzjF
確かに戸田は誤訳が多いしスターの来日の度にしゃしゃり出てくるし俺も嫌いだが、
指輪ヲタ(英語出来なくせに皆に同調してる誤訳多いと騒いでる椰子ら)はもっと嫌だ。
指輪ヲタって集団でピーター・ジャクソンに戸田をクビにするように頼んだんだよな?
ヨン様フィーバーに熱狂するババァと同じくらいカルトじみてて不気味。
戸田が誤訳多いってのには禿しく同意だが、
指輪ヲタの仲間にはなりたくねー w

446 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 12:08:13 ID:YPMQV2m3
何年か前にK−19を見ていたら、潜水艦が潜航する時の台詞で「深度○○」の
ところが「深さ○○」になっていてがっくりきた。

447 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 12:10:36 ID:P51IbxIf
>>210
ゴラムじゃない、ゴクリだ!

448 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 12:11:25 ID:9VaoNoFF
>445
指輪オタじゃないぞ。アレは瀬田信者といって、世にもめずらしい
珍訳誤訳満載の日本語訳版を原書(読めないからだろw)を
あがめてる人種だ。
戸田さんも、原作日本語訳オタの異常さに苦労したと、映画公開前から
あちこちでこぼされてたね。

449 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 12:14:28 ID:cTScJEKV
戸田ヲタ必死だな(藁

450 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 12:16:01 ID:F1hFiJ0k
戸田さんが叩かれたのは訳に間違いが多かったからであり、
指輪オタの愛する訳が使われなかったからじゃないけどね。
戸田さんの脳内では>>448にすりかわったが。

451 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 12:19:55 ID:jmRaK6hh
>>439

つ ら ぬ き 丸



452 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 12:20:13 ID:isDWUWuN
そうかもだ

453 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 12:24:06 ID:3iQ7yA1B
なっち「誤訳無罪、超訳無罪(笑)」

454 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 12:26:03 ID:3iQ7yA1B
>>444
ということは、下請けが正しく訳した台詞をなっちが
わざわざ改悪しているかもだ。

455 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 13:13:37 ID:Vig65EFa
>>448

吹き替え版の平田氏は戸田氏の顔をつぶさないように配慮しつつ
戸田氏が誤訳した箇所をちゃんと訳していたので小説と違っても
指輪オタは叩かなかったわけだが。

456 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 13:21:39 ID:h25Dgfq7
>>448
> 戸田さんも、原作日本語訳オタの異常さに苦労したと、映画公開前から
> あちこちでこぼされてたね。

ダメ翻訳同士でけなしあってた、ということですか?


457 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 13:24:01 ID:jchkoYap ?
戸田は若者言葉どころか、文芸以外の言葉しらなさすぎ

458 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 13:32:24 ID:YjG7H1s4
もう、いい歳なんだから
楽隠居すればいいじゃん。


459 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 13:37:02 ID:S7oj98U1 ?
映画館で始めてみたときにキャラの台詞や行動に一貫性がないのが減点。
話が分かりにくいのが減点

という評価だったのに実は減点部分が訳のせいだったというのが後に吹き替え見て分かった俺の衝撃は・・・

460 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 13:55:03 ID:Uh6K+7XP
>>16
同業者?バカこくな
キチガイの粘着乱入を防がにゃ!

461 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 14:06:27 ID:IUUzufnW
フルメタルジャケットを柔らかく意訳し過ぎて、キューブリックにクビにされたって話は本当かね?

462 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 14:07:08 ID:wXUtS7AL
>>434
トムの事務所が頼んで
伊勢丹から届くんだよね。

463 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 14:10:18 ID:4cwE4E0v
ちょっと疑問なんだが、
この人は、日本映画を海外用に英訳したりもするの?

464 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 14:18:44 ID:GPFGPTQG
>>448
確かに公開前は原作ファンが騒いだが、公開後の主体は映画ファンだよ。
冷静に考えれば当たり前の話で、映画自体にほれ込まなきゃあんな運動
やらんだろう。原作信者からすれば所詮は映画は映画だからな。

ちなみに真の瀬田訳信者は、映画どころか今の邦訳の版すら認めんぞ。
旧版こそ聖典。

465 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 14:20:10 ID:j/BW9x7U
講演会に行ったことあるけど、家族ぐるみでおつきあいしてるのは
トム・クルーズ、リチャード・ギア、ハリソン・フォード、メル・ギブソン
ロビン・ウィリアムスって言ってたよ。
プライベートの旅行についていったり、ロスの自宅に招かれたりするらしい。
これだけ味方につけてれば怖いものなしなんじゃ?

466 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 14:31:48 ID:bj7cSD+2
戸田を叩いていた指輪ヲタにも
「原作と訳が違う!」
なんて言っていた痛い、低脳なヤツは殆どいなかったよ。
映画の脚本と字幕が違うから、腹立ててただけ。
当たり前だろ?

それなのに原作と違うから騒いでいるという嘘情報をマスコミは
流していた。
つまり戸田は悪くない。
ヲタはおかしなこだわりをするってな。
一時期テレビや新聞、雑誌にこんな論調が溢れていてうんざり
した。
いまだに騙されている人間もいるし、マスコミの作戦は成功した
ようだ。
不思議なのは、どうして戸田にマスコミの協力があるかということ
だ。

467 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 14:34:34 ID:GQxxwpFq
>>448
>戸田さんも、原作日本語訳オタの異常さに苦労したと、映画公開前からあちこちでこぼされてたね。

なんで、原作日本語訳オタが公開前に字幕に文句をつける機会があるわけ?

468 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 14:40:59 ID:7UOzzDCr

チョッパーをヘリコプターと訳すなっち素敵
チョッパーに乗ってるシーンなのに

469 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 14:55:09 ID:W0qtITgV
>映画の脚本と字幕が違うから、腹立ててただけ。
>当たり前だろ?

戸棚の誤訳のヤバさは、表現の違いどころじゃなくて
ストーリーをまったく違うものにしてしまうところなんだけどな。

470 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 15:03:33 ID:lcEDCfDX
代えるっきゃない

471 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 15:21:21 ID:i3DxgLyp
あれだけ丸抱えで仕事受けてりゃ雑にもなるし、機会を与えなければ後進が育つ訳が無い。
なにより誤訳を指摘してやる人間がいないまま市場に流れる状況が放置されているのは明らかに異常。
これはもう典型的と言うか純度100%混じりっ気無しの老害構造そのものじゃん。

映画を愛してるのは本当だろうしもしかしたら身近にいる人にとって愛すべき人物なのかもしれんが、それが批判される事態を誰もフォローしてやれないのは不幸な事だと思うぞ。

472 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 15:22:25 ID:8EZVOhzE
>>467
最初は字幕ではなく、固有名詞をどう訳すべきかが話題になっていた。
新旧の翻訳以来の問題なので、かれこれ数十年間オタがやってきたことの繰り返しでもある。


473 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 15:26:43 ID:GPFGPTQG
>>467
完成した字幕に文句をつける権限まで与えられてたかどうかは知らんけど原作に
詳しい連中がアドバイザーとして入ってたみたいね。
だから固有名詞の訳について言えば9割以上は原作の日本語訳に拠ってるんだよね。実は。


474 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 15:35:36 ID:29gGTMhJ
>>473
それクレジットないでしょ、ウザイと思うのは個人の自由だけど、
そういうのは表に出さないのがプロとしての最低限のマナー

「アポロ13」はの毛利さんにチェックを頼んだと公言しているらしいが
そんなもんは何の役にも立ってないんだな

475 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 15:45:19 ID:8EZVOhzE
「アポロ13」
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている.

場面
タンク爆発事故により電源が急速に落ち、電力節約のため
メインバスBを切る必要があった.そのためヒューストンから
"open mainbus-B"の指令があったが、字幕ではそれを「入れろ」
というふうに全く逆の意味に翻訳.しかもclose〜も
「〜を切れ」と誤訳しており,映画中に数ヶ所あるこれらの台詞を
すべて誤訳.

指輪物語の旧版
Sting → つらぬき丸 Strider → 馳夫 Ranger → 野伏
Black Riders → 黒の乗手 Easterlings → 東夷 Glittering Caves → 燦光洞 Gollum → ゴクリ
Middle-earth → 中つ国 Oliphaunt → じゅう Shadowfax → 飛蔭 The Shire → ホビット庄



476 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 15:59:35 ID:8EZVOhzE
>>471
老害とも思えない。 字幕デビュー当時からひどかったわけなのだから。
今と同じくクライマックスでの捏造字幕もある。 地獄の黙示録のカーツ臨終の場面
「 the horror … the horror …」→「恐怖 地獄の恐怖だ」
セリフのどこに「地獄」が有るのかと…

この問題は業界ぐるみで擁護されて、「地獄の〜」という映画の邦題が量産される
きっかけになる。

477 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 16:08:54 ID:1VCCzqKK
>>476
 「地獄のコマンドー」「地獄の女バトルコップ」

478 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 16:46:29 ID:AeRlXyTc
>>466
噂板かちく裏板あたりに事情通いないかしら

479 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 16:56:38 ID:K48O9FPh
『ロード・オブ・ザ・リング』の映画の日本語版制作には、きちんと監修がついていたのに、
あえてその意見を無視したのではなかったですか? (吹替え版には、「エルフ語指導」
として伊藤盡氏のお名前が残っていました) 
字幕・吹替え双方の用語を合わせるためのミーティングが持たれていたようで、スタッフが
トールキン関連サイトなどに書きこみをして協力を募っていました。
「吹替えでは馳夫が分かりにくいので、他の訳をつけるとしたら…?」と代替案を募ったりしていました。
ファンも「大股」「足高」「速足」などといろいろと案を出していました。


…ということらしい。

480 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 17:22:19 ID:rZNiUDdp
>>476
「プレジデントマン 地獄のステルスコマンドー」に何か文句が?

481 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 18:45:21 ID:lkt74glf
指輪での固有名詞は気にはならなかった。 激しく違和感があったのは単純な単語の翻訳の方だ。
Lords of Gondor→×ゴンドールの王 ○指導者達
Our people. Our people. → ×我らが種族……/人間達 ○我らの民…/我らの民…

オペラ座でも同じく、簡単な単語で気持ちが引っかかる。
fade →×枯れる/しなびる ○しおれる/色あせる
genius →×天才 ○守護霊
Hide no longer ! →×私から逃げないで ○隠れるのは止めて

the angel in hell, the music of the night も何とかして欲しい。

482 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 19:10:28 ID:EMO26wrK
>>474

クレジット入ってるよ。

翻訳協力田中明子
字幕制作戸田奈津子だったと思う。

コメディだとコメディアンがギャグ考えたりしている。
景山民夫とか三宅裕司とか。

483 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 19:14:44 ID:EMO26wrK
>>467

>>278参照。
「ロード〜」は日本公開まで数ヶ月間があったので、他国で見た奴や
インターネット上の情報があった。

んで、試写会でボロクソに言われたと。

484 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 19:18:36 ID:hQ9JdSUS
>>482
それ、手直しが入った1作目のDVDから。
劇場版ではクレジット無し。

485 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 19:25:58 ID:Uh6K+7XP
>>471
しかもマンセーが揃ってキチガイ、老害利権擁護だけが仕事の哀れな連中

486 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 21:02:09 ID:7Scddsks
>>484
つうか、2部から

487 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 21:04:49 ID:AuY9Gjkr
>>448>>456>>466
自分の知っている指輪オタは小説のせりふと違うって大騒ぎしていた。一番ダメな
オタ?
小説とシナリオのせりふが違ってるから違ったのになるってことに気づいていなか
った。最初の翻訳の人の信者なのかなあ?

488 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 21:28:32 ID:kqUkuinc
随分前にどっかのスレで見たけど、指輪のキャストが来日した時
通訳の戸田女史は「サウロンの指輪」を「ソロモンの指輪」と言ったそうだが
本当なのかね?
だとしたら誤訳レベルの話しじゃないんだが・・・


489 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 21:33:00 ID:3iQ7yA1B
>>488
サルマンをソロモンと勘違いしたらすい。
突っ張るのはいいが、原作についての基本的な知識は仕入れとくべきだよ。
文藝で食っている人間としては失格かもだよ。なっちゃん。

490 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 21:35:39 ID:cbhDr4Hq
あの人は文芸というより黒のチンポ吸い。

491 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 21:46:15 ID:lkt74glf
>>488
「宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイ」という事件も

492 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 21:55:45 ID:lkt74glf
>>487
「こんな事件が最初からおきなければ」と弱音をはいたフロドに、魔法使いガンダルフが語る言葉。

So do all that come to see such times, but that is not for them to decide
All we have to decide is what to do with the time that is given to us

【字幕】
つらい目に遭うと皆そう思うが 迷っても遅い
それより大切なのは 今自分が何をすべきかを考えることだ

【瀬田訳】
このような時代に生まれ合わせた者すべてにとってそう(注:不幸なこと)じゃとも。
しかしどのような時代に生まれるかは、決められないことじゃ。
わしらが決めるべきことは、与えられた時代にどう対処するかにある。

timesを『時代』と訳せば、蘊蓄の有るセリフになったかも?
語尾が字幕では略されすぎていたから、かもだ

493 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 22:04:27 ID:T4WCfwQu
>492
それ、言い回しじゃなくて、解釈が全然違うやん。
「言い回し」って意味が同じだけれど、使ってる言葉が違うってことじゃないのか?

494 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 22:15:35 ID:3iQ7yA1B
>>493
読者ってのは、自分の経験の及ぶ範囲でしか著者の意図を受け取れない
ものだけど、この場合、戸田奈津子って恐ろしく経験が浅い読者なんだ
よね。それなのに、自分の解釈を不特定多数に押し付けてる。
言ってみれば、ボトルネックなんだな。

495 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 22:17:15 ID:JpLl7oX0
ザ・リングの「66回目の妊娠」は劇場で笑わせて頂いた
正解は「66年の妊娠」

とっくにガイシュツだろうけど。

496 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 22:28:01 ID:EMO26wrK
>>493

解釈じゃなくてみたところ小説は普通に直訳ですが。
timeが複数形になっている=数えられる名詞で使われているのを
見落としたので意味が通らなくなってなっちの脳内が訳を捏造した
だけと思われる。
どうもこの人は自分が間違っていると感じる回路が欠けているの
かもしれない。


497 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 22:30:57 ID:68214Osc
つらぬき丸について補足すれば、ホビットちゅうのはあんな感じで喋っている、いわば江戸時代の農民みたいな位置づけなんだよね
そんで、フロドとサム、君主と従者の信頼関係が話のキモの一つ。

それを戸田奈津子は「上限関係イクナイ」と勝手にタメ語に訳したから、そりゃあ騒がれるわな。
時代劇で、殿様にタメ語で農民が話しているようなもんだ。いかに不自然かっちゅう話。

498 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 22:43:20 ID:TtEWp5mg
戸田は上下関係はほとんど無視するよ
結果的に立場の弱いはずの人の口調が生意気になる

499 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 22:57:11 ID:3iQ7yA1B
>>498
左翼とか、フェミかもしれませんな。どんな人間でもたがいにタメ口きき
あっているみたいで、確かに気になったことがある。
独占の弊害ここに極まれり。

500 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 22:59:44 ID:AeRlXyTc
>>499
英語に敬語はないとか馬鹿なこと思ってるんじゃなかろうか。

501 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 23:03:41 ID:kqUkuinc
>>498
じゃあ新人とか、若い奴が自分にタメ口きいても
戸田は怒らないんだな?

502 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 23:14:08 ID:HCh7TE7j
語尾や敬語を省略しすぎで、主従・年上年下・親子関係が不明に。
時代劇でもファンタジーでもナウな言葉が。 
しかし「かもだ、せにゃ」も混在するのがナッチワールド。

503 :名無しさん@恐縮です:2005/05/08(日) 23:39:17 ID:3iQ7yA1B
>>500
あり得るw。人間関係徹底的に無視が、なっちの遣り口。

504 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 00:15:50 ID:1TkzlCw4
戸田は映画プロデューサーか映画監督にでもなったつもりで
オリジナルなんか関係なく、おのれの価値観で戸田流の映画を創作しようとしているのさ

翻訳者失格、プロ失格であるのはいうまでもない

505 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 01:00:14 ID:z2Abb6UN
劇団四季なども無関係に暴走しているかもだ。
オペラ座でラウルがヘタレ化している部分。 何故二人が疑問文で言い合いを?

RAOUL:
I love her! Does that mean nothing?
I love her! Show some compassion

PHANTOM:
The world showed no compassion to me!

【字幕】
僕は彼女を愛してる / その気持ちがわかるか?
情けを

誰が私に情けを?

【劇団四季字幕】
さあ この人を返せ 悪党
情け知らず!

情けなど持たない!


506 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 01:43:46 ID:QMTjQEL2
かもだvsですだ

507 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 02:52:52 ID:hYZT+meL
>>504
 でもそれを言ったら、それを依頼する映画会社の責任の方が
遥かに大きいんじゃないのか?
 もしかしたら、映画会社の奴らって、字幕見ずに見れる奴って
皆無なのか? 

508 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 09:58:26 ID:pGGxutGU

戸田=高見運転手

映画配給会社=JR西日本

利益優先、効率優先。
クオリティなんぞ二の次三の次で
過密ダイヤをしいている。

509 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 10:02:01 ID:qgtor31x
>>507
実際戸田くらいのポジションになると業界の横の繋がりの関係上
無碍な扱いはできなくなる。

510 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 10:05:27 ID:WbQwqwsT
戸田さんて日本語も変だよね。NHKかなんかの番組でもう70近いのに
敬語や丁寧語をあまり使わなくてビックリした。
育ちが悪いのかなと思った。この人は日本語には知性を全く感じなかった。

511 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 10:19:33 ID:2CZ5h/ZO
今はDVDがでみるので、戸田みたいになんでもかんでも短く訳さなくてもイイと思う。
はしょりすぎて、まるで正反対の意味になってしまっていることも多々あるわけで。

http://www.joqr.co.jp/yaruman/micside.html

脳タリンおすぎがここで、戸田養護してる。


512 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 10:42:41 ID:k4uG64q/
>>488
てことは、なっちはコンラート・ローレンツもご存知無いかもだ。寒い・・・

513 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 12:02:45 ID:iB3m6oLP
戸田さんって自分自身も敬語も丁寧語も使わなけりゃ謙遜もしないし、他の人がそうでも
全く気にしないタイプだね。フランクな人なのかもしれないが、現代ニューヨーク映画と
かならともかく、時代劇系とか英国ものは任せられないね。

514 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 12:12:22 ID:ynQzxhya
老害

515 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 16:38:40 ID:v5R5Yv/Q
老害っつーか若い頃から超訳(笑)だっただろ。
昔は皆がそれほど気にしていなかっただけのこと。

516 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 16:41:59 ID:aACSAzRE
なんでこいつ一人にやらせるわけ?

517 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 16:44:08 ID:luXA6cwo
誤訳するんなら他の人にやらせればいいのに

518 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 16:46:44 ID:0p/rpH0o
文字数が限られてるから仕方が無い。若いのにやらせればいい訳ができるとも限らんし。


519 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 16:53:01 ID:OWUSLnJi
「純粋な字幕のレベル」以外の理由でこいつを使いつづけるから叩かれる

520 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 16:55:33 ID:gQRDV3SV
字幕で映画見るのなんて日本人ぐらいだし
吹き替えに統一していきゃいいでしょ。こういう職自体がいらない。

521 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 16:56:13 ID:yckh8Byk
DVDで、「吹き替えON」「日本語字幕ON」にして見る。
吹き替えと字幕で表現が微妙に違うので
両方で考えて見る。これ最強。

あっ、最強は英語がわかることだな。


522 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:07:54 ID:fiQStUrG
上に挙がってる戸田スレを眺めてきたんだけど
しかし、素人が誤訳をこれだけ指摘できるってのは
なんだかんだで日本人の英語力って随分向上してるんだね。
感心しちゃった。

523 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:19:40 ID:lA2daM4J
これだけ話題になってるのに
戸田が重用される真相を誰も暴露しないのがなー
誰か知らないの?実は・・・って話

524 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:20:05 ID:8CwB+Qpk
ぬるぽ

525 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:26:38 ID:AskHy9c9
映画みたいに現代口語の翻訳させるのは、小林克也みたいな
人が良いんだよね。

526 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:35:03 ID:2qBCgYBL
昔、ヒロ寺平っつーDJ(バイリンガル)がなっちをすごーくほめてた。
英語がわかる人にはあの超訳がすごい!と思えるのかも知らん。
「あれをこう訳すかー」という感心のしようだった。
ちょっとファンだったけどがっかりした。

527 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:38:06 ID:6EOHzbUu
翻訳の技術と字幕制作の技は全然違う。
10〜15W×2とかの
過酷な制限の中での荒技だから。
ある種、コピーライターみたいなもんでわ?
クライアントがオッケー牧場なら、それでいいとか。

528 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:40:11 ID:o09+uEE4
英国在住6年目の俺から言わしてもらうと、今までの指摘は
かなり野暮だよ。angel in hellだって「地獄の天使」なんて
訳されたらたまらん。

俺はこっちで院も出てるからそれなりに英語力あるつもりだけど
英語が出来たら翻訳も出来る、とでも思ってるのか?
餅は餅屋。素人はプロに任せてろ。

529 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:41:06 ID:wsxCtaGf
>523
旦那が業界のお偉いさんじゃなかったけ

530 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:44:56 ID:6EOHzbUu
>529
独身じゃなかたすか?

531 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:46:18 ID:IG0FyGqq
>今回、ファントムのことを歌姫クリスティーヌも憎からず思っていたのか−
というのには「?」もあったのは事実。

この一行が間違いなので、このスレは存在する意味が無い
この一行が間違いなので、このスレは存在する意味が無い
この一行が間違いなので、このスレは存在する意味が無い
この一行が間違いなので、このスレは存在する意味が無い
この一行が間違いなので、このスレは存在する意味が無い

532 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:46:51 ID:3kxOfiPv
>>528
ちなみに
angel in hellはどう訳すのがベストですか?


533 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:47:03 ID:+5RBiB5y
>>521
最強。自分もそれ派。

534 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:50:47 ID:2GcpjnVd
この老人の親が影響力のあった人物なのかもね

535 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 17:51:22 ID:NOB6ohzB
トム・ハンクスノのしもねた話に激怒したのは余りにも有名

536 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 18:02:05 ID:BEEvWctG
ERやフレンズやアリーマイラブでも、字幕ってずいぶんはしょってるよね。
だから最近は、字幕じゃなくて吹き替えの方がイイと思うようになった!

537 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 18:05:10 ID:TY/Fptcm
埼玉在住6年目の俺から言わしてもらうと、今までの指摘は
かなり野暮だよ。angel in hellだって「天使は減る!」なんて
訳されたらたまらん。


538 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 18:13:03 ID:4tcT8gCO
>>532
俺的超訳
掃き溜めに鶴

539 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 18:14:39 ID:AskHy9c9
地獄に仏

540 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 18:22:49 ID:UcdOui7s
>>532
そこは自虐的な表現やね

541 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 18:38:52 ID:AskHy9c9
堕天使て言う意味は無いの?

542 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 19:38:52 ID:t8NoHLFp
528は単なるバカ

543 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 19:40:08 ID:t8NoHLFp
そして531は利権バカの断末魔

544 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 21:09:18 ID:iB3m6oLP
この人意外で誰が良いのかって言ったら分からなくなるね。

545 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 21:17:50 ID:9G5y8rTJ
何だかんだいって戸田奈津子の適訳は他の訳者と比べて結構良い方


546 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 21:36:04 ID:gZzw7L+1
猟奇的変態が活躍する映画になってしまった場面

【ナッチ字幕】
クリスティーヌ:女の肌への欲望…私はその餌食なの?

ファントマ:血の匂いが / 喜びとなった私の運命
    それは私を / 肉の歓びからも遠ざけた

【四季訳】
これが あなたの望んだことね
そう 飢えた悪魔の餌食の私

血に呪われた運命 醜くゆがんだこの顔
それが私をこうした

[CHRISTINE]
Have you gorged yourself at last, in your lust for blood?
Am I now to be prey to your lust for flesh?

[PHANTOM]
That fate, which condemns me to wallow in blood has also denied me
the joys of the flesh . . .
this face the infection which poisons our love . . .


547 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 21:42:57 ID:/1QbbMI2
>>544-545
工作乙

548 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 22:05:38 ID:gZzw7L+1
ラストは字幕無しの方が?(良いかもだ) 邪魔では?

Christine, I love......you.
it's over now,
the music of the ...night

【戸田字幕】
クリスティーヌ / 君を愛してる/心から…
これで幕は降りた
ミュージック…オブ・ザ…/…ナイト!

【四季字幕】
クリスティーヌ、アイ・ラブ・ユー――
我が愛は終わりぬ
夜の調べとともに


549 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 22:09:44 ID:iB3m6oLP
>>548
字幕は字数制限があるから単純に比較できないけど、戸田字幕の最後の一行は何か
笑っちゃうな。コメディみたい。
四季みたいにアイ・ラブ・ユーだけ英語で後は訳してある方が余韻があって良いな。

550 :冥土で逝く:2005/05/09(月) 22:10:37 ID:A21IzEgj
今日の「英語で喋らナイト」に戸田なっち出演

551 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 22:12:06 ID:hOr8pTrQ
英語ぺらぺらだからって訳せるわけじゃないのな。勉強になった(゚∀゚)

552 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 22:12:10 ID:Bpmgt8Sf

>この夏は『スター・ウォーズ エピソード3』が控えてます。
> これも熱狂的ファンが多いから、何かが起こるかも…よ。

何も起きないかもしれない・・・ぜ

553 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 22:24:19 ID:XDN8vdL9
超訳してもいいのよ。直訳だと話が意味が解りづらくなるときは。
でもこの人の場合、超訳することによって、直訳より解りづらくなってるのが問題。

554 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 22:54:23 ID:HxvJaY5d
映画の字幕は昔からいろいろ言われてた。
清水俊二がやった地獄の黙示録も、立花隆に叩かれた。
戸田は清水の愛弟子。
清水は普通の翻訳の腕もよく、チャンドラーの翻訳は評判いいね。
映画字幕は、制約がある中で、無理を承知の曲芸みたいな物。
俺自身は吹き替え派だけど、客が入らないんだから、どうしようもない。


555 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 22:57:54 ID:Y2x6aJmW
英語がどうたらこうたら言っているやつは、
翻訳なんて、実力より人脈だということにいい加減気づけ。


556 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:04:57 ID:i8Nn4rz3
育てないように仕向けてるじゃない。この婆ゃん。
適当な映画は、下のやつにやらせて名前だけ
自分の名前使う時もあるじゃない。この婆ちゃん。



557 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:09:13 ID:xJiuyfNs
英語でしゃべらナイトが始まりましたよ〜
戸田先生が英語でのインタビューのコツを教えてくださいますよー

558 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:09:23 ID:/CRV4geT
>>521
ハリウッドの映画だと、PCの再生ソフトでは英語字幕も表示できるものが多いよ
本来は、耳の不自由な人向けのものなんだけど

これを画面の上部に表示させながら見るのがいちばん


559 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:10:06 ID:VgfdsrbC
字幕は特殊だからねえ。

560 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:15:24 ID:Y2x6aJmW
立花隆は球根。


561 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:19:35 ID:94NnXxO4
スターウォーズは旧5作をよく理解してる人が字幕担当しないと・・・
またとんでもない脳内変換語が出てきそう

562 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:21:01 ID:4kWFF3bz
戸田奈津子って典型的な女なんだよ。
理解出来た部分だけで強引に都合よく解釈して都合の悪いことは聞こえない。
無知を恥じることなく正当化。
あげくノ-タリンのミーハー。


563 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:26:23 ID:FRC+KGOJ
>>562
そうかもな。ガンコなお局OL

564 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:31:48 ID:14dz7Xbz
>>561

旧3部作・・・菊池浩司
特別編・・・林寛治→わりと評判よかった
エピソード1・2・3・・・なっち

565 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:33:53 ID:8OcUCwet
今TV出てる。


566 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:35:36 ID:GHPePXaz
スターウォーズに奈津子といえば
ローカルの星人

567 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:36:59 ID:GHPePXaz
>>564
菊池浩司は無難
林完治は毎回一個二個なんか独特の決め台詞を提供してくれるので笑えつつ楽しい 娯楽映画に適任
なっちはぬるぽ

568 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:37:16 ID:14dz7Xbz
>>545

文芸に関してはそれはある程度言えるかもしれないが、
他ジャンルはお世辞にも良いとは言えないというが戸田スレでの一般的見解。


俺はハリウッドのSFドンパチ映画が好きなので
林寛治、平田勝茂、だいぶ離れて松浦美奈のファン。




569 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:46:23 ID:gZzw7L+1
「孤独を学習しろ」という歌の訳。
命令形のはずなのに? 意訳? ハートという言葉も気になるし。 

【戸田字幕】

荒れ果てた世界に生れ落ちて
限りなく続く空しい日々
孤独だけを友として
暗黒の世界で生きる道を探し続ける
お前を支えてくれる人はどこにいるのか?
お前を慰め
孤独だけを友として
自らを支えて一人で生きていく
一度たりとも夢見たことはない
人の腕に抱きしめられることを
生まれたときから知っている
自分のハートは自分のものだと
深い孤独の中で 一人笑っているお前
孤独だけを友として
相手のいない愛をはぐくみ 一人生きていく
それでも生きる
愛を知らない孤独な人生を


570 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:47:13 ID:gZzw7L+1
[ Learn to be Lonely ]

Child of the wilderness
Born into emptiness
Learn to be lonely
Learn to find your way in darkness
Who will be there for you,
comfort and care for you?
Learn to be lonely
Learn to be your one companion
Never dreamed out in the world
there were arms to hold you
You've always known
your heart was on its own
So laugh in your loneliness
Child of the wilderness
Learn to be lonely
Learn how to love
life that is lived alone

Learn to be lonely
Life can be lived
Life can be loved alone


571 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:47:53 ID:gZzw7L+1
 索漠たる地の子よ
 虚無の中に生まれついた
 孤独でいることを学びなさい
 闇の中で道を見つけることを学びなさい
 誰もいないのです、あなたのことを
 慰め、心配してくれる人は。
 孤独でいることを学びなさい
 自分のただ一人の話し相手になることを学びなさい
 外の世界におまえを抱きしめてくれる
 腕があるなどと夢見たこともない
 おまえの心には相手がいなかったことは
 いつだってわかっている
 だから、孤独の中で笑うのです
 索漠たる地の子よ
 孤独でいることを学びなさい
 独りぼっちで生きる人生を
 愛することを学びなさい

 孤独でいることを学びなさい
 人生を生きることはできる
 独りぼっちでも人生は愛せるのです

        (訳 金のたてがみ さん)


572 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:50:35 ID:VgfdsrbC
文句があるなら自分で一度訳してみろって。

573 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:51:52 ID:ntqm88gH
フルメタル・ジャケットは最高だろ。
頭蓋骨マンコしてやる!

574 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:53:48 ID:XhNmTdLU
>>573
そんな釣りに(ry
キューブリック全面手直しだよ。
翻訳者が女だから特にチェックが厳しかったらしい。


575 :名無しさん@恐縮です:2005/05/09(月) 23:55:15 ID:Gde+iKrk
昆虫老女

576 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 00:10:32 ID:IFfKc5Kt
もうヴァヴァーだもの。
感性に問題アリアリなのに、なっち起用し続ける翻訳業界が
ホントにアフォとしか言い様がない。

577 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 00:28:56 ID:3GHfXhU8
しゃべらナイトに出てたけど丁寧語を普通に使ってたじゃん。

578 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 00:39:14 ID:d+KakWsd
この人スターウォーズ理解してないし・・・

579 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 00:47:52 ID:qzTNx4s6
凝り性の監督である。最近読んだ文庫本「映画字幕の作り方教えます」(清水俊二著)に極めて興味深い話があった。キューブリック監督は「フルメタル・ジャケット」の日本語字幕をすべて作り直させたというのだ。
清水氏もこれを一つの事件であったとしている。
 まず、戸田奈津子氏が日本語字幕第一稿を作った。監督はこの日本語字幕を英訳して送れと指示したのだそうだ。英語から作った字幕をさらに英訳したら、ほとんど原文にもどっちゃうじゃないか!
 と思うが、さにあらず。字幕作りは翻訳とは違い、観客がよどみなく映画を観賞できるよう、実は原文を大胆に省略したり意訳したりするので、これをもう一度翻訳しても原文にはならないのである。
 この英訳作業は戸田氏とはまた別の人物の手によるもので、これを読んで監督がその内容を吟味したかというとそうではない。監督はさらに(日本語である)字幕第一稿を今度は全部ローマ字に書き直してもらう。
そして国会図書館(日本の?)の日本人館員を呼んで、英訳と照合しながら1,200枚すべての字幕をチェックした。
 原文はどのように訳されているか?違う台詞に置き換えられた時の日本語のニュアンスはどうか?ローマ字に書き直したのは、一語一語を指差して日本人と子細に検討するために必要なツールだったのだろう。
おっそろしく手間のかかる話だと思う。
ttp://www.geocities.jp/masatec/AboutMoviesByMrMizno1.html

580 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 00:50:32 ID:qzTNx4s6
 で、ダメを出した。「もっともっと原文に忠実に!」これはスゴい。
 フランス語版やドイツ語版はともかく、中国語版なんかでも同様の作業をするのだろうか。こんな調子だから監督の目の下の隈は年々濃くなっていくのではないか。
 特に気に入らなかったのは[cunt]のようなスラングがダイレクトに訳されていないことだったそうで、「女性器」と言えば鈴木正隆氏の最も得意とする分野であるが、
「俺の映画でおまんこと言ったら、それはもう絶対おまんこと書いてもらわねばならんのだっ」というその芸術至上主義に私は敬服する。
(中略)
ちなみに「フルメタル・ジャケット」の字幕作り直しを受けたのは、映画評論家で監督でもある原田真人氏。
www.geocities.jp/masatec/AboutMoviesByMrMizno1.html

581 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 01:52:11 ID:68SuGVl6
チャンドラーの清水俊二訳はクールだな

582 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 02:04:09 ID:MkTdsjY9
そいつはコトだ

583 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 02:08:29 ID:J7KA2Mnn
この人、仕事が雑すぎる。
字幕翻訳の特殊性を怠慢の言い逃れに使うな。


584 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 02:13:02 ID:1KbSGhf4
おすぎのコメントワラタ。
おすぎの言うことは正論だが困ったことになっちには
半分くらいしか当てはまってないんだよな…
それこそ指輪オタ批判は既出の範囲を出てないし…

戸田訳の味を楽しむのが「〜せにゃ」だの「〜を?」になってる
現状をわかってるんだろうか?

585 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 02:21:24 ID:Ybz5zqCL
戸田奈津子さんは、passion play= 情熱のプレイで翻訳しているんだから、あんまりいじめるな







本当はpassion play= キリスト受難劇だけど

586 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 02:52:21 ID:lB3tlLr1
>>1

誰だ、こんなアホな記事を書いたのは?

<でもスターとの親密さ、雰囲気作りはピカイチ>
こんな下品な女を知らない。吐き気がするぜ。

<彼女の容認派がほとんど>
英語知らないからだろう。

<彼女を超える人はいないし、後進も育っていないのは・・・>
戸田よりマシな翻訳家・通訳なんていくらでもいる。
戸田が独占してるから、優秀な人材が出てこないだけ。

とにかく、こんな下品な害虫は、一刻も早く叩きだせ!

587 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 03:47:58 ID:aS+wrNiO
>今回、ファントムのことを歌姫クリスティーヌも憎からず思っていたのか−
>というのには「?」もあったのは事実。

最大の見せ場である以下の場面が問題になっている。

Pitiful creature of darkness . . .
What kind of life have you known . . .?
God give me courage
to show you
you are not alone . . .

【四季字幕】
絶望に生きた 哀れなあなた 今見せてあげる 私の心
(字幕無し)

【字幕改善委員会試案】
闇に生きてきた、痛ましい人…
いったいどんな人生を 送ってきたのか
神様どうぞ勇気を / あなたに伝えたい
あなたは一人ではないのよ

【戸田字幕】
暗闇に息づく なんと哀れな生き物
あなたは一体どんな人生を 知っているの?
神様の与えてくださった勇気で あなたに示そう
私もあなたに 惹かれていたことを!

588 :>587:2005/05/10(火) 05:17:29 ID:BzdtdGjw
別におかしくないじゃん。ってか、戸田奈津子って「正確な翻訳」で売れてる訳じゃないんだよ。

589 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 07:11:15 ID:gxOWNM+K
老害

590 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 07:18:56 ID:v3yOmGTx
今現在

戸田さん以上に映画的気持ちいい訳出来る人いないだろ

591 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 07:26:26 ID:/H5jljOv
>>588
>>587じゃないけど、、、
ここで二つの文章を比べると「そんなに変わらないじゃん」と思うけど
映画で字幕を見ると、一瞬???がよぎるのよね
恋人に対するのとは違う愛情だと思ってみてたのに
戸田編だと、えー恋愛感情だったの?ってかんじでさ

592 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 07:26:42 ID:+g5rxm23
本当の問題は戸田を使いつづける業界なんだよ。

593 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 07:36:45 ID:TU1jYpWZ
この人のロードオブザリングの字幕はマジすごいよ!悪い意味で

594 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 07:39:49 ID:5OK/qyev
まさに老害。

595 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 07:47:41 ID:ih7vkyBp
誤訳はほかの翻訳者の間でも数多くある中で、彼女が業界の地位向上に貢献し、また今も第一人者であり続けているために目立ち、それでついバッシングの先頭に名前がまずのぼる、という話しなのではないだろうか。

596 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 07:50:25 ID:3r9YSOLd
>>595
数をこなすぶんだけミスが増えると思う。量とクオリティを両立させるのは限りなく難しい。

597 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 08:16:05 ID:1k8YnAk5
なんだか応援団いっぱいいるなぁ。

598 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 08:59:08 ID:4rYjzbas
昔、こどもの頃TVで外国映画のドラマを見ていたら吹き替えなんだけども
関西弁で台詞を言うジジィがでてくるので不思議だったんだがニュアンスと
しては伝わったような気がしたな。

599 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 11:37:01 ID:WRU33kU7
>>595>>596
そんなのは単に翻訳業界はレベルの低い業界だという告白でしかないですよ。

卑近でもロードオブザリングやらオペラ座の怪人やら、
素人にあれだけ突っ込まれてファンをあれだけ怒らせる「商品」というのは驚きです。
作り手側は明らかに異常事態と思わなければならないこと。
それを「仕方ない」「難しい」なんて済ます擁護はそれを上回る驚き。

単に向上意識の低い身内擁護で終る連中の業界ってことです。
品質の悪さをさんざ突かれて
「原材料費がないから」「納期がキツいから」「たくさん作ってるから」「製造が難しいから」
そんな言い訳をする馬鹿なメーカーなんてないし、あったら生きていけない。

プロじゃないのか。提供する商品にプライドはないのか。
それを考えたらそんな擁護や言い訳など出ないはず。

600 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 11:57:53 ID:3PzMifJF
モスバーガーに、今?昼メシを喰わにゃ。

601 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 12:00:30 ID:XvkACgbn
映画好きのS君と映画を見に行ったとき、
「ほぉ〜、戸田の翻訳か」としたり顔で言っていた。
その時は戸田ってすごいんだなと思ってたけど、
単なる知ったかぶり屋のS君の間違いだったんだよな。
「オレは映画をたくさん見てるから英語も結構得意」
と言っていたが、TOEIC300点台だった。
元気でがんばってるかなぁ?ブサイクな嫁さん元気かなぁ?

602 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 12:04:43 ID:/0xjzFUW
超訳じゃなくて誤訳じゃなあ…

603 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 12:48:58 ID:CD8O9b0s
肛門の男爵かもだ

604 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 13:02:42 ID:sZGwAbN3
>>588
変わらないって最後の一文めちゃくちゃ作ってるやん
正確な翻訳がまず底辺にありきだし翻訳する側の勝手な創作なんか
誰も求めてねー

605 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 13:08:34 ID:MC+6ytcw
>>599
全く同意ですな。
あくまでもプロなんだからさ・・・
映画翻訳業界自体が誤訳も許されぬるい所だってことなんだな。
そいでもって そんな 戸田を越える人材もいないと・・・・

606 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 13:10:29 ID:MC+6ytcw
>>588
売れてる 売れてないじゃなくて戸田しかいないだけだろ?
戸田がつくる内容より俳優が言ってる事をストーレートに感じたいのが普通だと思うが。

607 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 13:12:06 ID:qXWGzttG
戸田さん、66回流産してみて下さいよ。
そう訳したってことは、それがあり得ることだって思ったからでしょ?

608 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 13:14:19 ID:4mUznTS3
>>606
林完治は駄目かな?(´・ω・`)
「戸田だけ」って事はないと思うんだけどな。


609 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 13:15:21 ID:wEbieHdP
>605 汚い手使いまくって後進の芽を摘んで回ってるから育ちようがない。

610 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 13:18:23 ID:bwoGCSoG
誰にもかなわぬ翻訳家になるっ!

611 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 13:28:05 ID:uocjHnng
もっといい翻訳家がいるなら、なんでそっちが使われないの?
大御所とはいえたかが翻訳家、ギャラ高くてヘタなら使わんだろ?

612 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 13:36:43 ID:nEHpDEfz
戸田は専門用語が苦手。
だから技術的な説明などの会話では、
素人の俺が聞いても明らかに間違った翻訳をしてる。
字幕の制約とか関係無しに単純に意味を間違った訳が多い。

613 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 14:36:32 ID:eEo4gyy6
主人公はあくまでもその作品であるという敬意のなさが
有名人の通訳やるときにも表れていると思う

614 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 16:09:14 ID:BzdtdGjw
そんなに翻訳ミスが気になるなら、英語のまま理解して翻訳を見なければいいじゃん。英語がわからないから翻訳見てるんだろ?

翻訳なんてそもそも100%完璧というのはあり得ないわけだしさ。

615 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 16:12:02 ID:o2UlUUE8
>>614
英語の分かる人が
字幕の間違いを指摘して
英語がわからない人の不利益につながらないように
発言することがそんなにいけないのかねえ。

ちなみに俺は映画はサパーリ

616 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 16:12:50 ID:+tyMqFB8
バカのパターンおめ

617 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 16:12:58 ID:o2UlUUE8

映画×
英語○


618 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 16:17:36 ID:tdR/ZMZC
>>614
いや、金もらってるプロにその理屈は通らないぞ?

619 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 16:22:29 ID:Ga2EC5p4
自分らしい訳をとか、色気見せすぎなのかね?

620 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 16:23:09 ID:BKPgtyCC
>614
そんなに料理に入った虫や髪の毛が気になるなら、レストランに行かなけりゃいいじゃん。
自炊出来ないからレストラン行くんだろ?

店で出す料理なんてそもそも100%完璧というのはあり得ないわけだしさ。

621 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 16:24:55 ID:qXWGzttG
英語が分からないからこそ、駄目な翻訳家には消えて頂きたい。


622 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 16:25:13 ID:MC+6ytcw
>>614
おきまりのパターンですな。
嫌なら 英語覚えて翻訳みるなってかw 本末転倒だな。
そういう姿勢だから 戸田以上のがでてこないんだ。

623 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 17:27:04 ID:n4/XEil8
>>613
字幕に敬語が無いのも、そのせいかもだ

624 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 17:36:56 ID:TGpngG30
>>604
最後の一文は脚本家が観客に解釈を委ねるところを
字幕翻訳家が自分の解釈を押し付けてるのが問題

625 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 17:51:47 ID:WRU33kU7
>>614
商品への苦情に対する反応としてあなたのような
「じゃあ買わなければいいだろ!お前は必要だから買ってんだろうが!」
ってのは最も劣悪な部類のものですよ。

どんな商品だって100%完璧というものはないですよ。
別に翻訳だけが特別なわけじゃない。

626 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 17:56:01 ID:a1VXcWtK
こいつの後進が育ってないんじゃなくて、仕事させないだけ。
仕事全部取っちゃうから。
嫌な女帝だよ。

と、通訳の友人が申してオリマスタ。

627 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 17:56:16 ID:1mBe/lvF
俺の訳せゴマ!!がうなって光るっ奈津子を倒せと轟き叫ぶっ

628 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:00:13 ID:lhJ2jbhn
ガンダルフの決死のセリフもなっちがやるとこうなる。

原語:I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor!
The dark fire will not avail you, flame of Udun! Arrghh!
Go back to the shadow!! YOU SHALL NOT PASS!!!

字幕:わしは生命の創造主、秘密(アノル)の炎につかえる者だ!
お前の穢れた火などには屈せぬぞ/闇の世界へ戻れ
ここは通さぬぞ! 決して!

勝手に「生命の創造主」なんて言葉を入れている。
吹き替えだとこうなる。

吹替「わしは神秘の炎に仕える、アノールの焔の使い手じゃ!(後略)」




629 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:03:11 ID:lhJ2jbhn
>>626
大作を担当させてもらえないと不機嫌になるらしい。
字幕も担当していないのに、来日記者会見で通訳をやっているときがあるが
その埋め合わせという噂も。

真相不明だけどね。

630 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:04:35 ID:LpxD5NvZ
要するに和田アキ子なのか!

631 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:05:28 ID:LVYbfops
つか訳が気に入らないなら原語で見れば?
っていうならナッチの仕事はいらん罠。


632 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:27:13 ID:W5IhgFJM
なっちがのしあがってきた時代から較べると、
今は、ある程度英語力のある人が増えたんでしょうね〜。
だから??なこともわかるし、
字幕翻訳者の解釈を付け足されるのは、かえって邪魔。

最近では、オペラ座の怪人で
『(キリスト)受難劇→情熱のプレイ』とやられて
有り得ない、何、今の?と興ざめ…
せっかくの場面が、一気に下品になってしまった覚えあり。

映画館で観たら、どうしても字幕は視界に入るので
品質向上を!

633 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:32:06 ID:wkYK8oPr
ので?を?かもだ

634 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:32:26 ID:hku32KbT
>>614
100%完璧な翻訳は絶対あり得ないにしても、仕事の良し悪しはある。

良い仕事は評価し、悪い仕事に対して批判する。

自由主義社会なら、すべての産業に対して当然のごとく
行われてることが、どうして翻訳者(さらに言えば戸田奈
津子)に限って批判がこれほどまでタブー視されるのか?

マジで理由が知りたい。

635 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:34:09 ID:j/srUjXA
パックンにやらせろよ

636 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:39:06 ID:rO3N0ojZ
>>611に同意。
戸田以上の実力の奴が本当にゴロゴロいるなら、戸田のシェアは自然に減るよ。

637 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:51:21 ID:H3lGxjso
戸田のなっちは日本語もおかしいし、国語力もないしな
短小ウインナーにはワロタ。
なっち早く引退しないかなぁ

638 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 18:57:43 ID:UVUSV0ym
>>636
もしそれが本当だったら字幕翻訳の業界ってよっぽど
レベルが低いんだなぁ。
ま、俺はコネと知名度だと思うけどね。
ハリウッドセレブとの交際を武器にマスコミに名を
売るなんてほんと強かだと思う。
でも、一番の問題は字幕の質を問題にしない配給会社
の体質だな。

639 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 20:31:48 ID:WjM5mGYV
アンパンマンの声やったりショムニに出たりいろいろやるんだな

640 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 20:39:47 ID:GKxDLcQI
>>611
戸田を上にした今のシステムが出来てしまっていていろいろめんどいらしい。

641 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 20:45:09 ID:v354Q13a
一番の問題はどの訳者にかかわらず、シナリオとあらすじ書きメモ一枚で字幕作らせる
配給会社だと思う。同時公開ならまだ仕方が無いかもしれないが、日本の公開の方が遅
いのにそれでは怠慢だと思う。
字幕作っている人は戸田と菊池って言う人しか知らないけど。

642 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 20:47:25 ID:MbaHAT80

シュレクの関西弁は最悪だった。
訴訟もんだ。日本の配給会社は
よけいなことすんな。おまえらは
単なる小売りだ。作品をいじるな。


643 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 20:52:43 ID:sKJk0F+u




山下えりかのU2「ヴァーティゴ」の訳詞「いち に さん し」に比べれば戸田の誤訳なんてかわいいもんだ





644 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 20:54:16 ID:r1XN3M9F
えっ?
お前等字幕なんて見てんの?
俺見ないから笑うタイミングとかずれて恥ずかしいし映画館じゃ見ない
色んな事言ってるけどお前等は英語出来ない馬鹿じゃん。

645 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 20:57:05 ID:qwSRj23z
>>643
和訳はそんな出だしなのかw 

自分的に最強なのは山本安見訳のビートルズの歌詞。
なんで時代劇口調なんだろうかと・・・

646 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 20:59:10 ID:ooIC5WRg
デーブスペクターやってくんないかな。

647 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 21:00:15 ID:Vpbs40Zl
洋楽のライナーノートの訳は本当にやっつけ仕事だな。
原文の歌詞もいい加減なことあるし。

648 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 21:02:14 ID:bTiF15gT
ネットが無ければばれなかったのにね。

これだけ外国語に堪能な一般人が増えた今、
配給会社はその映画と分野が被る人を公募でもすればいいのに。

649 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 21:02:27 ID:Q2ZSr4v8
>>644
恥かしがりやさんなんだな

650 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 21:02:50 ID:WtGXT/4S
>>620
100%、料理に虫が入っているレストランなら誰も食べに行かないよ。
>>638
某洋画配給会社について昔、聞いた噂。
既に億万長者の経営者は、とっくに映画事業を見切っていて、
ケチがついたらさっさと止めるつもりらしい。いろいろ付合い
とかでいまだに続けていると。
だから、映画産業の未来を見据えた改革など毛頭考えないし、
とにかく現状維持が金科玉条だと。

651 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 21:03:55 ID:Vpbs40Zl
>>644
ああ、ばっかだねぇ。

字幕が外国語映画は英語圏のだけじゃないだろ。
英語は分かる奴が多いから批判されるんだよ。

652 :訂正:2005/05/10(火) 21:05:06 ID:Vpbs40Zl
>>651
×字幕が外国語映画→○字幕がつく外国語映画

653 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 21:24:01 ID:vswh0A1d
あのDQN顔で中田氏しないわけがない。早朝ちょっと見直し(騙され)かけたわ。
あぶねーあぶねー。

654 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 21:53:41 ID:4f5wTgxX
>>653
獅童がDQN顔なのは認めるが、誤爆かもだw

655 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 22:37:12 ID:45zClleP
>>644
その発言を正確に英語で書いてください。

656 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 22:54:56 ID:TtG5PVSE
>>646
ヤツのギャグは古いぞ
なにしろ日本語覚えたころのギャグだから

657 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:20:37 ID:bIksU16z
遅いけど>>410
×わたしは処女になったわ 
○余は聖母になった(I become the Virgin.)
(聖母信仰を伝統とするカトリック世界から政治的に脱退する代わりに
 自ら聖母を模倣することでカトリック教徒に応えようとした)

今まで全然違う解釈してたよ…。
愛人のナントカ卿とさんざん遊んだのに、口をぬぐって処女のフリをするんだと思ってた。
恋人は男妾として内緒で囲っておいて、
対外的には「処女です」っていう事にして
国と結婚したとか言い出す図々しい女になってしまったというラストだと思ってた。

658 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:30:15 ID:6WDD6t5i
どうしてこの屑仕事しかできないのが独占できるの?
誰か裏事情知ってる人いない?
バックに誰がついてるの?

このまま低レベルな仕事を続けて、パイを独占し続けるつもりなら、
日本の映画文化のためにも○んで欲しい。

659 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:36:31 ID:bTiF15gT
ハリポタの松岡佑子と同じ匂いがする。
小さい時から優等生で、怒られたことなどない。
先生から教わったことはよく知っておりうまく解答できるが、
教わってなければだめ。
平たく言えば、マンガに出てくるようなつまらない学級委員タイプ。

660 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:37:07 ID:SQwqEjL6
>>658
一度、名を挙げて大御所として祭り上げられると、
周りもそれを維持することを目的とするシステムが出来ていくのよ。
祭り上げることによって、金を集めるしくみが出来て
それを啜り上げて生きていく人間が定着するの。

はっきりいって日本は全部がこうなってきた。
でも能力勝負のはずのコンテンツ産業でこれは、
自滅を意味してるんだけどね。

661 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:37:08 ID:+FLTPlAG
>>658

ヒント:字幕翻訳家協会会長

662 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:39:02 ID:krxPiaxv
このひとの英語の発声きもちわるい
エブリボディとかカタカナ語そのもの

663 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:39:34 ID:+FLTPlAG
訂正

ヒント:映画翻訳家協会会長

664 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:42:51 ID:dL3yxUiR
一言で表すと老害

665 :2ちゃんの総意:2005/05/10(火) 23:44:16 ID:fijtSSo3
おまえら古代ギリシャからなんも進歩してねえな
いまだに真理とやらを欲望してやがるw
なにが正確な翻訳だよw
フロイトが聞いたら笑っちまうぜw読んだことないけど

666 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:46:59 ID:CDlA0RsP
この記事自体が物凄く読みにくいんだが
本当に記者が書いたのか?

667 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:48:11 ID:+FLTPlAG


UIPは8割なっちに発注して他の方はおこぼれをもらうような状態なそうな。
http://ch-k.kyodo.co.jp/17kyodo/backnumber/backnumber2001/job/job43.html

映画翻訳家協会会員は21人。入会条件は厳しいらしい。
http://www.melma.com/mag/54/m00022454/a00000023.html

668 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:50:25 ID:+FLTPlAG
>>665

まあ映画1本1週間で正確に訳せるほうが異常だわな(笑)。


669 :名無しさん@恐縮です:2005/05/10(火) 23:51:22 ID:krii5hgK
>>657
ノベライズもサントラのタイトルも、BS放映時の字幕でも
「男妾/処女」なので、日本映画界のレベルはそんなモノ
なんだよなぁ …

670 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 00:01:54 ID:l6v36BYD
>> 「『ぼく―あなた』で付き合っていた男女が『おれ―君』という感じになった時、どこから字幕を変えるかも微妙な判断よ」。なるほど、洋画鑑賞とは戸田の解釈に乗ることでもある。

orz

671 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 00:35:53 ID:XP6YUmaN
>>660
> はっきりいって日本は全部がこうなってきた。

なんだそりゃ。
とりあえず異なる業界で10例を挙げてみてくれ。

672 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 00:36:26 ID:rDUf/eSp
知ったかには無理

673 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 00:38:02 ID:CjgUZZcC
馬場さんみたいに引退する前に死ぬだろうな
このババア

674 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 00:39:06 ID:n573xA/o
ファック野郎!!

675 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 00:51:00 ID:b8sAU02x
>>671
例えば企業なら業界に関係はない。産業再生機構があるから。

676 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 00:55:08 ID:rDUf/eSp
印象論だけか

677 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 01:02:12 ID:LWixzUQa
>>670

6年前のソースだけどまあ、たぶん変わってないだろうな。

678 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 01:03:14 ID:WlC8zSlX
定期的に立つよなこのスレ
この人もいい年なんだから引退か、
後進の育成したらいいのにねえ


679 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 01:12:05 ID:Yxer8YCk
あんなクソ婆婆婆婆あ!「なっち」なんて呼ぶなよ!
言っとくが、ウンチ食べてる時、メシの話はするな!

680 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 01:27:03 ID:b8sAU02x
>>676
私に向けてのレスでしょうか?

681 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 01:39:29 ID:6mXNLExX
糞業界
映画が泣いている

682 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 01:46:28 ID:fv4uVVVt
戸田奈津子って『さいとうたかお』みたいなもんじゃない?

683 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 01:51:45 ID:PKrS6/wH
タランティーノに「キル・ビル」で自分の超訳ぶりがネタ元にされてるのに一向に改まる気配がないな、このオバハン。

684 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 02:02:39 ID:1POs9D/X
>>683
「オバハン」ですから。
最近は「オッサン」も似たようなもんだが、ちっとは恥じる。

685 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 02:19:15 ID:rk0onKGt
正確な翻訳ってあり得るのかな?
「YOU」の一言で片付く英語と「お前」「貴様」「あんた」「てめー」など
どうやって翻訳するんだろ?

686 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 02:28:15 ID:rDUf/eSp
その程度の言い訳ではクソ擁護とは呼んでやらん

687 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 02:35:12 ID:gM5hqBCU
誤訳はこの人だけじゃないけど、いちばん有名で作品数も多いから目立っちゃうんだろうね。


688 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 02:35:49 ID:mzz0FJ/1
死語とか、センスの古い言葉を持ち出すんだよなぁこの人

689 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 02:36:43 ID:l6v36BYD
>>687
ストーリーをぶち壊す間違いがこれほど多いのはこの人だけ

690 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 02:39:15 ID:oO+SJu++
66回の流産って
どんな子宮持ってるんだよ

691 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 03:01:35 ID:I2NGF/sF
なっちの字幕は酷い

692 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 04:12:57 ID:v8kuRbBj
>>687
誤訳は他の翻訳者にもありうるけど、
戸田の場合はあまりにも低レベルな誤訳(例えば、passion play=受難劇を「情熱のプレイ」と翻訳するなど、たとえ無教養でも中学生でさえ辞書を引けばわかるレベルのミス)と、そうした誤訳が多すぎるのが問題じゃねーの。
これは翻訳に限らず、
ダメサラリーマン=低レベルなミスが多すぎる。  優秀なサラリーマン=ミスはあるが最低限
と同じこと

693 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 07:19:48 ID:XqkF3OHJ
「パッション」って映画あるんだけど、不安になってオフィシャルサイト見に行ったら字幕戸田じゃなかった。
ふぃー、危なかったなぁ。

694 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 08:39:43 ID:yaP3uC7e
> passion play=受難劇を「情熱のプレイ」

へぇ〜 英語に疎いオレならそういう直訳するかもだが
あんな専門家がなんでだろ? 
是非本人の弁明が聞きたいもんだな。

695 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 08:47:11 ID:5jmn8w3p
>>694
単に、辞書引いたり、確認したりの作業をサボってるだけだと思われ。
どんなプロの翻訳家でも、辞書引きや確認作業は絶対にする。
どう見ても、ケアレスミスでしょ。「戸田解釈」とか以前の問題。

696 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 08:54:11 ID:j1nT1dpD
「情熱のプレイ」
「66回の流産」
「わたしは処女になったわ」


オレは今までこれらを全部アメリカンジョークだとばっかり思ってました
全部なっちの本厄とは・・・

697 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 08:59:15 ID:IAI/v2wX
66回の流産はスゴイな。666回目に悪魔が誕生しそうじゃないか、戸田先生。

698 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 09:29:20 ID:chg3Pmw3
ザーメン

699 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 10:28:05 ID:t8ixQEd1
原作モノだと特に
「お前それ絶対やっつけだろ?原作も目通してないだろ?じゃないとそれありえねーだろ」
ってのがバレちゃうからなあ。

ミスなしはありえないとかって擁護がアホすぎる。
3+5×7=56とかやってるのを見て「お前それありえねーだろ」っていう批判を見て
「数学者でも計算ミスがある」ってやってるようなもん。


700 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 10:40:46 ID:SiES1jYB
後進が育っていないというけれど、全部この人がつぶしたんだろ。

ずっと弟子に訳をさせて、自分の実績としてきた。で、最後はお払い箱。

701 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 11:06:35 ID:cQZWSVEw
原作物とかって翻訳者は全然読んでないんじゃない?
もっとまともな翻訳・字幕製作者を養成しないと。

702 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 11:11:56 ID:yVxXuL5C
指輪の翻訳本は読まなくてもいいかも知れないけど
原本は読んでおかないといけないよねえ

703 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 11:21:21 ID:PZ9RX0Wy
親密っていうか、
毎回このババァが出てくるから、
訪日してくる俳優も 「コイツとは仕事として親しくしなきゃいけないんだな」
っていう対応をしてるだけだろ。


704 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 11:22:37 ID:bHxVeoDW
この婆とおすぎを?なんとかせにゃ!

705 :理力を使え、空歩行者よ。:2005/05/11(水) 11:24:45 ID:GDt25PJc
訳がどうというより、「物語の総合的理解力の欠如」があるのでは。
通信簿の国語欄に、「長文読解が苦手」と書かれるタイプなので、
その時その時の、短いフレーズにのみ対応した訳しかできないので、
物語を全編通して理解している人にとっては、おかしな訳が出来上が
るとか。


706 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 11:35:58 ID:I7lSaFnM
「ジュラシック・パーク」より
Even Nedry knew better than to mess with the raptor fences.
  └(なっちフィルター)┐
ネドリーのやつ 何てバカなことを

ラプトルが訳出されないのは字数制限のため仕方がないけど
だからってネドリーのせいになるのは何故?

707 :霊力は、おまえと共にある。:2005/05/11(水) 11:37:21 ID:GDt25PJc
戸田奈津子の字幕を観ていると、この人は「英語は英語でしか理解出来ない」
のではないかと思えてくる。つまり、英語を聞いてその意味はよく分かるのだが、
対応する日本語が探し出せない。理解出来るが翻訳出来ないのではないかと。
初期は、日常会話のやり取りされる映画が多かったので、彼女の日本語変換能力の
低さは、文字数の制限がある映画字幕には良い方向に作用したのだと思う。
彼女の少ない日本語変換テーブルの言葉は、単純な日本語文字列を生み出したからだ。
だが、SFだ、ファンタージーだ、スペクタクルだとなると、話が違う。
およそ日常会話とはかけ離れたセリフが飛び交うし、会話の内容は伏線が張られまくりだ。
それを、今まで通り「日常会話のみに対応した貧弱な変換テーブル」でこなそうとするから、
おかしなこととなっていくのだと思う。


708 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 11:42:50 ID:5pWSlhjr
>>705
そうだろうね。
翻訳家に求められる能力って日本語に訳すなら日本語の能力も非常に大事。
英語が出来るといって翻訳業を安易に目指す人いるけどね。
そういう人って簡単な日本語が書けなかったりする。

709 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 11:44:19 ID:t8ixQEd1
>>707
長文乙だが、主語や流れ自体フツーに間違ってるあたり意味の理解段階で間違ってるって。
英語でもし理解できてるとしたらこの人は「日本語が日常会話レベル未満」ってことになるぞ。

710 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 11:48:13 ID:xzi3ALyc
戸田のことは最近知ったが、とても楽しそうなおばさんですね。

711 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 11:51:30 ID:5pWSlhjr
>>710
なっちゃんと言えばこの人のことですよ。

712 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 12:13:10 ID:HauErVpZ
戸棚からなっちに変わって今はなっちゃんかよ笑

713 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 12:19:56 ID:mIRPgnQ2
指輪物語をロードオブザリングにしたヴァカってだれだろーな
頭沸いてるとしか思えない
配給会社もしょーもないことすんなボケ

714 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 12:24:59 ID:2AcBBY07
>>713
今ごろ初見で指輪見た者ですが、ずっと「指輪への道」だとオモテマシタ( ゚∀゚)アハハ八八

715 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 13:01:20 ID:t8ixQEd1
>>702
「指輪物語」レベルの著名作品となれば翻訳本も読むのが最低限の仕事でしょ。
著名じゃなくても必須だと思うよ。
わかりやすい例で言えば「オペラ座の亡霊」とかやられたらヤバイでしょ。
特に広く親しまれた作品は翻訳形式含めて受け入れられて読み手の心に刻まれているので
「映画版の翻訳者」ごとき(敢えて『ごとき』と言います)という言うなれば3次創作者が
表現方法を変更してしまうのは、よほどの高いクオリティでない限りは慎むべきでしょう。
さらに文意まで変えられたんじゃ、そりゃ入れ込んだ人じゃなくても怒るわな。

>>714
それ、「ロード」の読み間違いは笑える話。
でも「オブ」が理解できてないのは笑えないぞ・・・

まあ「邦題の付け方」なんて中身の訳具合のヤバさに比べたら寧ろ些細なことだと思ったけど。

716 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 13:02:47 ID:vSz+chOE
来日スターのインタビューは毎回このおばさんの妙なはしゃぎっぷりのせいで
寒々しい雰囲気になってるのにな。

717 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 14:38:46 ID:VLlbQCIc
人名みたいだ、かもだのでを

718 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 15:15:40 ID:LitQdLA9
鴨田野出雄

719 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 15:26:50 ID:EzteZH/M
>>708
翻訳業で食べていくのは、言語知識もさることながら、
何より専門知識がないとダメ。なので、いま翻訳関連でちゃんと仕事できている人は、
言語一筋という人よりも、別の分野からやってきたり、特異なキャリアを積んできてたりする。

720 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 16:10:38 ID:4FcpN349
>>715
何冊あると思ってんだよ!!

721 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 16:35:02 ID:Mlfzgcf1
>>620

>そんなに料理に入った虫や髪の毛が気になるなら、レストランに行かなけりゃいいじゃん。


戸田スレで読んだような記憶があるが、戸田字幕は

シェフの腕がいいと評判のレストランに行ったら、ウエイトレスが
 「もっと甘くした方が一般受けがいいに違いないわ」
と勝手に料理を味付けしたようなもの

という比喩があった。

戸田字幕では、勝手な解釈で物語を単純化する、深いセリフを浅くする、ということはごく普通。
このやり方、熱心な映画ファン、原作ファンなどには不評だけど、その字幕で客が入り、日本の配給会社は儲かる。
多くの一般客は難しいこと考えずにお気楽に映画を楽しめる。
だから戸田奈津子は受け入れられる。

722 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 17:22:17 ID:oHm7d1S3
>>721
そりゃ、普通の一般人はプロがまさか
誤訳なんかするわけない、と思って観てるからな。
正直俺もこのスレを見てびっくりしたよ。

723 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 17:41:50 ID:Xsq+CBnW
スターウォーズやロードオブザリングの世界を
まったく理解しようとしてないのが翻訳から垣間見えてムカつく。
これぞ老害。

724 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 17:50:04 ID:GxmEa5jm
別になっちは実力で現在の地位を築いた訳じゃないよ。
この業界も他の多くの業界と同じく、コネや人脈で成り立ってるってだけのこと。
クライアントが求めているのは正確な翻訳や人をうならせる字幕などではなく、
大量の案件を捌き、納期を守ること。

ほんと、他の業界と変わらないよ。実力なんか関係ない。

725 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 18:17:38 ID:cQZWSVEw
>>724
手早くお金をかけずに字幕を作りたいもんね。TVでかなり前に字幕を作る作業のを
見た事があるけどシナリオだけでフィルム無しでやって完成品も見ないって言ってた。

726 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 18:31:07 ID:wlmuy6oz
俺が言うのもなんだが、
実力本位でやれてる業界というものはあるのか?
コネがないなら頑張って作れ。


727 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 18:34:18 ID:77wT0zLi
後進も育っていない
---
アナル男爵がいる

728 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 18:39:48 ID:IVrg18cK
人脈というとまだ聞こえがいいが、
裏でリベートとかが動いている予感。
要するに、この業界も、金を払う消費者の方を向いているのではなく、
消費者にとってはどーでもいい内部の事情で翻訳者が決まっているということだ

729 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 18:40:13 ID:oO+SJu++
最近トーク番組に出まくって翻訳の第一人者って一般アピールに必死です。

730 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 18:49:26 ID:Mlfzgcf1
体で仕事を?

731 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 21:54:28 ID:6zg5bv5V
>>719
映画翻訳が独特なのは、話の流れを把握していれば、多少誤訳(というより
意味が通らないのを無理矢理日本語にしたもの)があっても、すぐに分かる
という点。分からないところを専門家なり詳しい人に聞けばよい。
なっちにそれが出来ないのは、映画をぶつ切りにして、それぞれを下請に
訳させて、なっちがやるべき徹底的な校正をやってないから。あるいは
やろうとしないから。
なっちが洋画スターの記者会見に立ち会う時に、とてつもなくテンション
高いのは、「あの名場面を演った名優」と会う興奮よりも、自分がスター
扱いされる興奮が半分以上に違いない。

732 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 22:43:13 ID:zbK5YuZX
>>713
配給会社も映画の内容を理解してなかったようで…
予告に「指輪を探せ!」って出してた。
(指輪を捨てる物語なのに…)

733 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 22:46:22 ID:i9uhR2mQ
>>731

なんせ1本1週間ですから。
なぜかこの人のインタビュー記事ってものすごくいいこと言ってんだよ。
すごく仕事に対して真摯に取り組んでいる印象を与える。
なのに・・・orz。

734 :名無しさん@恐縮です:2005/05/11(水) 22:50:45 ID:gKZb1BwV
>>726
同じ翻訳でも、産業翻訳や通訳なら、実力がなきゃ仕事が来なくなり干される。

735 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 00:32:57 ID:mvDQDWpl
>>731
うふふふ〜
また指名されちゃった(はあと)
みたいな感じなんだろね

736 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 00:40:27 ID:rgv8OP2U

おとなしく老衰を待てば?

737 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 00:45:29 ID:lALpb2ot
人を育てないと確かにどの業界も腐っちゃうからな。
後進を育てなきゃだめでしょ。
こいつも自分の身内に跡継がせたりしたら嫌だなぁ。

738 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 00:58:00 ID:nyHtehRr
なんかこのままいったら、認知症になっても現役なんじゃないか?
作家でいたよなぁ。ボケた時に書いた作品がそのまま出版されたってのが。

739 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 01:31:06 ID:kV4E/iJl
っーか、一人に任せずに、
配給会社は、数人でプロジェクトを組ませて翻訳させろよ。
スクリプトを取り寄せて、映画に合わせて専門家も読んで、会議を開いて・・・

こっちは、金を払って見に行ってるんだぞ。
誤訳された字幕で映画を楽しめないなんて(´・ω・`)ショボーン

740 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 01:56:51 ID:6MEXgCiK
この人、廃棄物のような質の仕事が死後に残ることに、
なんら恥じらいはないのだろうか。

741 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 02:00:57 ID:QErkdEoh
スターウォーズEP2「ドギツイ交渉」ドギツイって…。
DVDじゃ字幕は修正されてたけど吹き替えはそのままだよ(-_-)

742 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 02:22:53 ID:URUpQBOM
五月のはじめごろ、NHKの衛星「ロード〜」をやったんだが、
訳:戸田奈津子、訳監修:原作の本の訳の人?の名前になってたんだけど
大丈夫だろうか?(まだ見てない)
監修をつけるって名前がしじゃなくてほんとに見てるのかな?

743 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 02:45:55 ID:H8jP8vfZ
>>739
『ブラックホークダウン』(字幕 松浦美奈)や、スターウォーズ特別編(字幕 林完治)は
専門家の監修を受けてて、ファンからの評価も高い。
映画会社も、やろうと思えば出来るんでしょ。
それをやらないのが戸田の怠慢なわけで。




744 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 03:05:35 ID:jWeby9PL
>>742
「〜を」「〜ので?」といった戸田風の言い回しが数箇所あるものの、
全体的には悪くないとオモ。
あれだけ騒がれた後なんで、しっかり監修したんでしょう。

745 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 07:16:04 ID:99u9sYnP
監修したどころか、翻訳者のひとりが、スクリプトを全訳
戸田なっちゃんは、字あわせしたようなもんだ。
だから致命的な字幕は無い。
ところどころ、戸田語がヘンだけど。

でも、最初、
「5日目の朝に戻ってくる」みたいなとこに
「5日で●●●●と戻ってくる」と字数増やした上にネタバレしようとしたんだよな。

DVDの特典映像で、その「日本の翻訳家の意図の分かってなさ」を、
監督と脚本家がボヤいてた。

746 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 07:35:34 ID:UhdJIoE5
戸田
 「まず映画を1回見て、シチュエーションを理解します。それからシナリオをもとに字幕を作っていくのです。一番大切なのは、何が言いたい映画なのかを把握すること。私たちの言葉をそこに入れなくちゃいけないのですから。」

・・・・・把握してないワケで

747 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 09:21:28 ID:nyHtehRr
>私たちの言葉をそこに入れなくちゃいけない
なっち語を入れなきゃいけないという使命感に取り付かれてるのか?
字あわせしただけのようなものにさえ、なっち語を混入させないと気がすまないんだな…。

748 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 09:28:22 ID:j+jJgwY9
字幕改善運動で分かったことだが、
配給会社にはクレームを処理する部署がない。
そもそも一般の観客から意見を得ようとすることが今までなかったからだそうだ。
お客はあくまで映画館およびその支配人。
字幕や映画の内容云々で苦情を受けた経験はなく
一連の騒動のときハリウッドスター以外からクレームを受けたことがなかった
配給会社のスタッフは心労でぶっ倒れたとか。

749 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 09:37:52 ID:l3OdXKkp
そーなんだ。「物」の輸入販売の場合、製品の安全性などの責任は輸入業者にあるのにね。

750 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 09:51:43 ID:NjtQwU04
>>742

1作目は>>745の体制になってなかった(なっちが監修を無視した)ので
字幕運動が起きた。
その後DVDでは直ったのだが、その衛星放送でどうなっているかはちと不明。

751 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 09:59:21 ID:YslcDcNg
せにゃ
を?
かもだ!

752 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 10:02:56 ID:PDg6IxL7
>配給会社のスタッフは心労でぶっ倒れたとか

で、戸棚津はぴんぴんしているので?

753 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 11:00:58 ID:XJNZuOK6
この人が翻訳をやった映画で、「アメリカンヒストリーX」っていう映画があったんだけどさ、
その中のセリフで、英語で明らかに「コリアン」って言ってるのに、字幕では勝手に
「アジア系」に意訳されてたw
ネオナチがコリアンストアを襲撃するシーンで。

754 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 11:03:19 ID:l3OdXKkp
そりゃコトだかもだにゃ。

755 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 11:11:42 ID:PDg6IxL7
そりゃpolitically correctにしたのかもだ。
戸棚津の独断じゃないかも。

756 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 11:22:38 ID:XJNZuOK6
でも、JAPはジャップに訳すw

757 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 13:20:40 ID:KYc2TEYI
>>745
良ければ どの辺りのコメンタリーか教えて
ちと記憶に無い。

758 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 13:29:06 ID:XfZ7QY7R
瀬田さん。。・゚・(ノД`)・゚・ 天国で泣いてるだろな。

759 :名無しさん@恐縮です:2005/05/12(木) 14:03:17 ID:x9ehc7b5
>>757
ガンダルフが出かけるときのアラゴルンとの会話

175 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)